Besplatan, a dobar prijevod?

Nazovite nas i dogovorite prijevod

01 58 00 488

pexels-photo

   U ovo doba enormno brzog razvoja tehnologije, postalo nam je sasvim uobičajeno za sve naše probleme i pitanja potražiti odgovore na internetu – u hodu, najčešće koristeći mobilne uređaje koji nam otvaraju vrata do svih blagodati koje taj naš „online“ način života nudi. Tako ćemo se npr. tijekom putovanja u nepoznato mjesto spretno i brzo poslužiti navigacijom preko mobilnog telefona, ili ćemo jednostavno „proguglati“ popularne restorane i njihovu ponudu ako nas putem uhvati glad.

 

   Ponekad se čini da nema situacije u kojoj si ne možemo pomoći na taj način, pogotovo za sve ono što ne činimo rutinski, nego trebamo određenu vrstu provjere, samo da budemo sigurni. A kako ljudi često osjećaju takvu nesigurnost npr. kada se trebaju sporazumjeti s nekim na stranom jeziku i u toj situaciji često posežu za magičnim aplikacijama i alatima koji nude automatski prijevod na željeni jezik, nevjerojatnom brzinom i uz izvrsnu dostupnost, takoreći besplatno, ako izuzmemo trošak podatkovnog prometa. Nije ni čudo da se ta navika ukorijenila u svakodnevicu ljudi raznih profila, pa čak i na mjestima gdje bi malo tko pomislio da je tako jednostavno rješenje zadovoljavajuće.

 

   Svjedoci smo i nasmijali smo se pokušajima naših političara da se, unatoč svjetlima medija, koriste takvim alatima, ne sumnjajući u njihovu kvalitetu. Međutim, iako je lako povjerovati (a čini se i sasvim logično, u svijetu u kojem je sve više „pametnih“ uređaja, a sve manje takvih ljudi) da je tehnologija toliko uznapredovala da nudi rješenja koja su bolja od onih koje mogu ponuditi „obični“ ljudi, nažalost (ili na sreću, ovisi kako se gleda), kada se radi o jezicima, umjetna inteligencija ovaj put ipak nije (i teško je povjerovati da će ikada) nadmašiti ljudsku.

 

   I nije to samo zbog toga što ljudska komunikacija jednostavno podrazumijeva puno više elemenata od pukih jezičnih zakonitosti. Ne smijemo zaboraviti na ono što ljudi često nazivaju „čitanjem između redaka“, pitanje onoga „što je umjetnik htio reći“.  Tu nastupa ljudska sposobnost razumijevanja konteksta, onoga što se podrazumijeva, stila, tona, namjere govornika/autora i sl. Aplikacije koje nude mogućnost besplatnog, strojnog prevođenja i koje su danas opće dostupne koriste tzv. prevoditeljsku memoriju, pri čemu kao bazu koriste prijevode koje su već, za neke druge potrebe, napravili ljudski prevoditelji, a za sve što ne pronađu u takvoj memoriji jednostavno nasumce izbace određene riječi. Naravno, tu ne govorimo o rečenicama poput: „Koliko je sati?“ ili „Kada kreće vlak za München?“, koje su dovoljno bazične i s dovoljno ograničenim kontekstom da ih i takvi alati mogu točno prevesti. Ali za potrebe prijevoda nečijeg životopisa, zamolbe za posao, sažetka diplomskog ili drugog rada – zapravo, za sve ono za što mora biti točno i jasno – nipošto nije preporučljivo pouzdati se u takvu opciju i odabrati besplatan, strojni prijevod umjesto prijevoda koji će učiniti stručna osoba, naravno uz odgovarajuću naknadu.

 

   Kada se radi o opciji besplatne usluge u odnosu na onu koja se plaća, čini se da posao prevoditelja odudara od drugih poslova za koje su cijene „opće poznate“ i nikoga ne čude. Unatoč činjenici da je tržište prevoditeljskih usluga u porastu (što bi trebao biti jasan pokazatelj potrebe za istima), mnogi su nažalost uvjereni da je prevoditeljski posao profesija na izdisaju, nešto što „svatko zna“ (ako se iole snalazi s predmetnim jezikom) a čak i ako ne zna, postoji tehnologija koja će riješiti problem, nadohvat ruke svakom prosječnom korisniku interneta. I iako je Internet postao osnovno sredstvo za rad svakog ozbiljnog prevoditelja, potrebna je određena stručnost kako bi se u džungli nepouzdanih izvora i sličnih, ali opet nedovoljno zadovoljavajućih opcija koje Internet ponudi pronašlo upravo ono jedno rješenje koje će odgovarati kontekstu prijevoda na kojemu se radi. To je onaj dio posla na koji ljudi često zaboravljaju – činjenica da su i prevoditelji samo ljudi, osobe koje koliko god da dobro poznaju svoju struku, ipak nemaju „u rukavu“ riječi koje su im potrebne kako bi napravili prijevode tekstova iz raznih drugih struka, pogotovo onih koje zahtijevaju višegodišnju edukaciju, poput medicinske, pravne, građevinske i sl. Pa tako jedan medicinski nalaz, koji liječnik izdiktira u nekoliko minuta, prevoditelj ipak ne može prevesti jednakom brzinom jer prvo mora „proštudirati“ o kojem se medicinskom problemu radi, kako se on naziva na stranom jeziku te kako se nazivaju pretrage koje se u tom slučaju rade, koji su simptomi, terapija i sve ostalo što liječnik eventualno navede u nalazu. I tako, kao dobar primjer teorije relativnosti, taj često vrlo kratak komad teksta onome tko ga prevodi čini se teškim zadatkom, a onome tko ga donosi na prijevod, bez iznimke se čini skupom uslugom „za tako malo posla“. A pitanje koje si zapravo trebamo postaviti je: Koliko mi je važno da to što tu piše bude točno prevedeno? Želim li da strani liječnik kojemu ovo trebam poslati točno razumije prirodu mog problema kako bi mi mogao pomoći? Kada si pitanje postavimo na taj način, čini se da se odgovor nameće sam i da se nestručna osoba ipak ne bi prihvatila zadatka prevođenja takvog dokumenta, niti bi taj zadatak povjerila „susjedi koja studira engleski“ ili „prijateljici koja je živjela u Americi“.

 

   Na koncu, nije li zanimljivo da iako u trgovinama postoje „uradi sam“ kompleti i alati za gotovo sve, rijetki su oni koji ne zovu majstore keramičare kada trebaju promijeniti pločice u stanu, nego se toga posla radije prihvate sami. Kako je u tom slučaju svakome jasno da rezultat ne bi bio isti, valjda će se jednoga dana u jednakoj mjeri podrazumijevati da je, kako kod takvih radova, tako i u prevođenju, stručnost osobe koja se toga posla laća upravo ono što određuje cijenu i kvalitetu posla.

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Kontaktirajte nas

  • Ad Hoc
  • Centar za poduke i prevoditeljstvo
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Tel:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Naši klijenti

Kako surađivati?

Kontaktirajte nas:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Zašto baš Ad Hoc?

  • - preko 30 svjetskih jezika
  • - kvaliteta i brzina
  • - učinkovitost i pouzdanost
  • - iskustvo i stručnost

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ŽIRO RAČUN
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Kontaktirajte nas

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. Sva prava pridržana.