Blog

24

Sij

2018

Slobode i ograničenja prevoditelja u prevođenju manjkavog izvornog teksta

Sasvim je logično da bi prevoditelji u svojim prijevodima trebali biti što vjerniji izvorniku, no, nekad se nađu pred tekstovima koji u izvorniku nisu dobro napisani, pa tako sadrže, primjerice, gramatičke pogreške, pogrešan izbor riječi, pogrešno napisane riječi i slično.


17

Sij

2018

O kvaliteti koju zahtijeva prevođenje – pomažu li prijevodi loše kvalitete u poticanju komunikacije?

Ubrzanom digitalizacijom, razvojem tehnologije i globalizacijom sve se veći broj ljudi, poznavatelja više jezika, okreće prevođenju, bilo kao hobiju, honorarnom ili svakodnevnom poslu, odnosno zanimanju.


10

Sij

2018

Mitovi o prevoditeljima i prevođenju

Prevoditelji se u svom poslu često suočavaju s klijentima koji su pogrešno informirani i koji imaju krive predodžbe o prevoditeljskoj profesiji. Često prevoditelji moraju obrazovati svoje klijente o stanju u prevoditeljskoj industriji kako bi razbili mitove koji iz godine u godinu neumorno kruže.


03

Sij

2018

Slobodni (freelance) prevoditelji i rad od kuće – prednosti i nedostatci

Život slobodnog prevoditelja ima mnoge prednosti. Inače ljudi koji ulaze na radno tržište traže „normalan“ posao.


20

Pro

2017

Kako se specijalizirati za prevođenje određenog područja

Na forumima, kao što je Proz.com, često se postavlja pitanje mora li prevoditelj biti specijaliziran za neko određeno područje da bi bio dobar prevoditelj, te za koje se područje specijalizirati? Ni za jedno od navedenih pitanja ne postoji jednostavan odgovor.


13

Pro

2017

Je li prevoditelj koji živi u inozemstvu bolji prevoditelj?

Život u inozemstvu sjajno je iskustvo. Upoznajete nove ljude, vidite svijet iz drugačije perspektive te postajete otvoreniji i fleksibilniji. Ako želite raditi kao prevoditelj ili tumač, pronaći ćete još više dobrih razloga da spakirate stvari i odete.


Page 4 of 6« First...23456