Čari i izazovi prevođenja

Nazovite nas i dogovorite prijevod

01 58 00 488

conversation-1092128_960_720Razvoj informacijske tehnologije uvelike doprinosi rastućoj potrebi za prevoditeljima. Brza razmjena informacija s ostatkom svijeta danas je iznimno važna. Upravo su zbog toga prijevodi najčešće potrebni za različita strukovna područja, od medicine, tehnike, prava, financija i sl.

Poput svakog posla, prevođenje ima svoje mane i nedostatke. Mnogi misle da je prevoditelj biti lako pa se nerijetko upuštaju u svoje male prevoditeljske projekte koristeći znanje stranog jezika iz srednje škole ili pak koristeći najgoru moguću opciju – Google Translate. Zamislite što bi se dogodilo kada bi svi ljudi svijeta bez odgovarajućeg školovanja počeli samostalno prevoditi tekstove različitih tematika? Bilo bi vrlo teško sporazumjeti se jer je prevoditeljski posao mnogo više od pretipkavanja riječi s jednog jezika na drugi. Prevođenje uključuje prenošenje misli, osjećaja, pa čak i kulturnih značajki s izvornog jezika na ciljani jezik. Upravo zbog toga prevoditelj je osoba koja se školovala za tu struku, tj. posjeduje diplomu za prevođenje. To je ujedno i osoba koja istražuje jezik, proučava rječnike (ako ste mislili suprotno, prevarili ste se), uči koristiti nove alate za prevođenje i neprestano se usavršava. Potrebno je i da prevoditelj poznaje vlastitu kulturu i kulturu stranog jezika, ali i da se kontinuirano informira o istima zbog širenja horizonata, usavršavanja znanja i vještina, širenja vokabulara i još mnogo toga. Čar prevođenja nalazi se upravo u tome da se jezik izvornik i ciljani jezik istraže upravo onoliko koliko je potrebno da prevoditelj „sruši“ jezične barijere između tih dvaju jezika. Nadalje, prevoditelji čar pronalaze i u tome da stvaraju sasvim novo djelo iako prevode nečije rečenice. Prevođenje je posao u kojemu se stvara plod rada jer „zapisano ostaje“, a ubiranje je plodova ono čemu teži svaka struka.

Prevoditeljski je posao iz dana u dan nepredvidiv, pogotovo ako radite u prevoditeljskoj agenciji jer je tematika prijevoda vrlo raznolika. Ako je pak riječ o free lance poslu, iznenađenja nema mnogo jer prevoditelji biraju što žele ili moraju prevoditi. To nas dovodi do jednog od izazova prevođenja: nedostatak motivacije. Za to vrlo često nema lijeka, posao se mora voljeti da bi se mogao obavljati kvalitetno. Postoje još i drugi izazovi s kojima se prevoditelji suočavaju, poput: Kako prevesti riječ koja ne postoji na ciljanom 15202436999_ae09f799af_bjeziku? ili Kako stvoriti dobar prijevod? Isto tako, čarobnog lijeka nema. Prevoditeljski posao zahtijeva prilagođavanje samom jeziku koji se prevodi (izvorni jezik), ali i jeziku na koji se prevodi (ciljani jezik). Ponekad je vrlo teško prevoditi metafore ili pojmove koji se sastoje od jedne riječi, a koji se u ciljanom jeziku moraju prevesti opisno. Tada je najvažnije u obzir uzeti sve značajke ciljanog jezika kako bi se poruka mogla prenijeti u potpunosti. Ponekad je najbolje slijediti instinkt i udaljiti se od originala, dok je ponekad potrebno slijepo se držati originala zbog stručne terminologije.

Sve u svemu, prevođenje može biti zamorno jer je to fizički statičan posao na kojemu morate sjediti cijelo vrijeme, a uz to biti produktivni, kreativni i učinkoviti. Pritom još stišću i rokovi. Međutim, „poslije svake kiše dolazi sunce“. Upravo zato prevoditeljski posao izazovan je i čaroban jer, nakon svladavanja mnogih prepreka, užitak je  pred sobom vidjeti rezultat (svog) prevoditeljskog truda.

 

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Kontaktirajte nas

  • Ad Hoc
  • Centar za poduke i prevoditeljstvo
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Tel:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Naši klijenti

Kako surađivati?

Kontaktirajte nas:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Zašto baš Ad Hoc?

  • - preko 30 svjetskih jezika
  • - kvaliteta i brzina
  • - učinkovitost i pouzdanost
  • - iskustvo i stručnost

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ŽIRO RAČUN
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Kontaktirajte nas

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. Sva prava pridržana.