Our commitment to quality is what drives us forward.
We are aware that quality is not a static concept, but a dynamic one.
Our goal is to continually improve the quality of our services in our quest for excellence.
Certified translation is needed in case a document is to be submitted to state authorities or other institutions. Certified translation is a text translated and certified by a court interpreter who thereby guarantees that the translation is true to the original document.learn more
Chuchotage (whispered interpreting).
Another distinction and one of the advantages of our Centre is the Express Service concept. This service concerns expedited and urgent translations we are able to accomplish due to a large number of translators available at the Centre.learn more
We always meet our deadlines and quality is not merely a word used in advertising and negotiations - quality is a part of our mission.
For every translation project we have a team of excellent professional translators, proofreaders and native speakers.
Contracts and financial reports are usually
You can be sure that your documents will be kept in the strictest confidence and will not in any case be available to third persons.
In American movies you can often see children taking part in spelling competitions – so-called spelling bees. This is a perfect example of how the issue of spelling really poses a problem, both for learners of English as a foreign language, but also for native speakers.
Translating technical documents isn’t like translating literature. There are no cultural cues to preserve, no great literary techniques to convert. What needs to be preserved is the technical content of the document.
If you need a certified translation, it is a job for the court interpreter.
Ad Hoc Centre, thanks to its years of experience in translation and many associates specialized in certain fields, provides a reliable and fast translation service, into and from a great number of foreign languages
Interpreting is very demanding. It can be consecutive or simultaneous.
In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking and then renders the speaker’s words into the target language.
How to reach us?
Contact us on:
01 58 00 488