Interpreting

Free quote for translation

01 58 00 488

Interpreters

It is often considered that interpreters are just translators. However there is a difference between interpreters and translators. Translators work at their computer and do not participate in any direct communication situations. On the other hand, interpreters are present at the site where communication occurs and are directly involved and responsible for the interpretation, i.e. oral translation from one language to another.

These two occupations are nevertheless related to each other and, depending on the situation and proper training, they can be performed by the same person.

Interpreting requires a lot of practice, experience and general knowledge of the subject in order to participate in fluent conversation.

Knowledge of several foreign languages ​​does not necessarily mean that a person is able to successfully interpret. Interpreters are usually highly educated professionals with extensive experience who can perform the required service.

In addition to competence and education, congress and conference interpreters, must also have the impeccable manners. They have to know how to behave in an international environment and posses certain elegance.

Generally speaking, interpreters are reliable and discreet, as they are used to working with politicians, business people, representatives of international companies, ambassadors and many other high-ranking officials.

We are well aware of the fact that a professional interpreter hired by you represents your company, and we pay particular attention and care to this issue.

Types

SIMULTANEOUS INTERPRETING

An interpreter works with another colleague in the cabin (or uses a monitor) and simultaneously translates the speaker’s words.

This type of interpreting is recommended for specialized conferences and congresses, presenting company reports, similar conferences of international companies (usually with a minimum of 7 participants), presentations for more than 50 people and alike.

CHUCHOTAGE (WHISPERED INTERPRETING)

An interpreter works alone, simultaneously whispering the translation to one or two persons at most.

This type of interpreting is recommended for 1 or 2 participants during the congress or presentation in a foreign language.

CONSECUTIVE INTERPRETING

An interpreter works alone. He makes notes during presentations and translates 5-10 minute long parts of speeches into a foreign language.

This type of interpreting is recommended for round-table meetings, presentation of products, gala speeches, reception speeches and alike.

CONFERENCE INTERPRETING

An interpreter works alone and translates a sentence or two, when the speaker makes a pause in order to maintain the fluency of speech.

This type of interpreting is recommended for visits to companies, fairs, negotiations, commercial meetings and alike.

Locations

Ad Hoc translators provide their translation services both in the country and abroad.

Ad Hoc’s team of translators is capable of doing translations at any location in the country and abroad. They are fully mobile; they are not bound to one place and are very flexible.

We provide interpreters for VIP guests such as bank or factory directors during their visits to museums, official openings and exhibitions.

Please feel free to contact us and ask for the required translation/interpreting. We would be glad to advise you on the most appropriate service.

History

Translation is as old as languages, and the evidence of its existence dates back to 100,000 years ago. There is also evidence that translation as a profession existed in ancient Egypt, Greece and Rome, but very little is known about the history of translation in general.

There were obviously situations where translation was needed. Considering European history with many countries at a relatively small area, it is clear that their mutual communication must have been assisted by translators.

There are numerous examples of monarchs and state leaders who regularly used interpreters while performing foreign affairs. Another example of translation in history is the former practice of exchange of children between European and Asian countries. This allowed them to grow up in a foreign country and learn a foreign language, thus enabling them to become interpreters later.

It is only in the 20th century that translation profession became what it is today. Simultaneous interpreting is the most modern form, while whispered interpreting remains the oldest and most traditional one. The first simultaneous interpreters emerged during the Nuremberg process, and this is considered to be the starting point of modern simultaneous interpretation.

Nowadays interpreters are used at most major congresses and conferences, especially at those where one common language cannot be used.

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Contact us

  • Ad Hoc
  • Center for Education and Translation
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Phone:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Our Clients

How to reach us?

Contact us on:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Why Ad Hoc?

  • - more than 30 languages
  • - fast and committed to quality
  • - efficient and reliable
  • - experienced and professional

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ACCOUNT
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Contact us

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. All rights reserved.