Written translation

Free quote for translation

01 58 00 488

Translators

Translators are trained specialists with university degrees or other education that enables them to work in this field. Our team includes engineers, scientists, computer scientists, lawyers, doctors and other professionals with university degrees who, because of their additional training for translators, are able to do the work of translation.

Our translators are skilled in at least two languages, sometimes even more than that, and they can translate highly complicated texts.

The work of translation requires proper understanding of the content and context of a text where the translator needs to be able to connect the two and to professionally translate the text into his/her mother tongue with thorough understanding of the rules and syntax of the language.

The profile of a professional translator is said to be like good wine: the older the translator, the greater the experience, and consequently, the better the translation.

Certified

Certified translation is a text translated and certified by a court interpreter who thereby guarantees that the translation is true to the original document. Certified translation is needed in case a document is to be submitted to state authorities or other institutions. We pay special attention to making sure that the form and layout of translation match the original document.

The following is a short list of documents which require certified translation:

- diplomas, certificates

- vehicle registration certificates, driver’s licences

- excerpts from the register of births/marriages/deaths

- contracts

- balance sheets, tax reports

- court verdicts

- various certificates…

In order to collect a certified translation, you need to come to our office in person, or it can be sent to you by registered mail. Sending the translation via e-mail is not possible in this case.

A court interpreter is a person appointed by the court, in accordance with the state law regulations. He/she translates, upon request of the court or any legal or private person, any written or spoken text from or into languages he/she is appointed for. A court interpreter issues translations which must be entirely true to the original document.

In Croatia, a court interpreter is appointed by the President of the County or Commercial Court.

Outsourcing

Outsourcing is a common procedure used by many large companies, corporations, as well as, medium and small businesses. This is done primarily in order to save time and reduce salary costs.

Companies prefer self-employed professionals or freelance experts who guarantee genuine and quality outsourcing. “True” outsourcing means that the client receives the translation made by a​​ professional translator, one that is ready for publication and does not have to be proofread by the client.

Outsourcing allows administrative and secretarial staff in companies to focus on their real assignments, instead of performing translation tasks. Many companies request their employees, though they do not possess sufficient knowledge and education, to translate documents needed for the company.  Over the years, some of them do become skilled in translating and are capable of making high-quality translation. However, others never complete their work on time; they are always running behind, which makes it impossible for them to develop professionally. They work under significant stress and constant pressure, performing tasks they are not qualified for to begin with.

Ad Hoc offers precisely what clients are looking for: outsourcing, reduction of internal costs and professional service.

Conditions

Clients determine the conditions and deadlines of the translation and it is our task to fulfil them. Once the estimate of the translation is done, we offer realistic deadlines, which allow for the work to be done as best as possible. However, clients have the final word and their needs and desires are always appreciated.

Ad Hoc Team is a group of top professionals who, due to their experience and long term cooperation, are able to do a large amount of work in the shortest possible time. Nevertheless, Ad Hoc reserves the right to negotiate (to a certain extent) the organization and preparation.

Time is money and thanks to our high quality organisation, translating in Ad Hoc is a truly cost-effective decision.

Procedure

Once we receive an enquiry about possible translation, the documents received are estimated in terms of combination of languages, field, level of difficulty, format, size and conditions of delivery.

We check the availability of translators and do a pre-reservation that is not binding for the client.

Depending on the format of the documentation submitted, it is sometimes necessary to perform format conversion in order to calculate the total amount of work.

According to the criteria stated above, we make a non-binding estimate and send it to the client.

The client accepts our proposal with the agreed deadlines.

If the client subsequently decides to make certain changes, a new estimate is done and sent to the client.

Ad Hoc organises either one translator or a group of them in order to get a homogeneous translation, and coordinates the delivery internally.

Before the internal delivery, any possible problems regarding terminology are analysed among the group of translators.

If necessary, the client is provided with a document in which critical terms that need clarification are highlighted.

Upon clarification, the text is returned to the translator for final processing.

Homogeneity of the overall translation is verified by detailed reading of the text.

The client receives the finished translation and accepts it.

Original

Ad Hoc guarantees that the style and format of the original text and its translation will be harmonized. In that respect it should be pointed out that harmonization can only be achieved if original texts are of homogeneous style and format.

One of Ad Hoc’s tasks is to provide guidance in ensuring harmonization within a reasonable deadline. In line with this, we negotiate different possibilities with the client.

Depending on the format, a decision is made whether the original format can be kept or we recommend another option.

In our effort to achieve consistency, we must take into account the specific rules of each language, such as those associated with punctuation. For example, in some languages a space should be left before a punctuation mark (comma, full stop, colon, quotation marks, etc.), while in others the punctuation occurs immediately after the word.

In addition to that, in some languages, punctuation marks are used instead of phrases like “etc.”  Ad Hoc harmonizes such characteristics to ensure that the translation is identical to the original document.

Any specific requirements referring to translation of specific terms ​​are negotiated with the client. Even when different languages ​​have different rules, we respect (where it is possible) our clients’ wishes in order to get a consistent translation.

Dialects

Particular attention should be paid to different dialects of the languages ​​used in various countries; such as the use of different linguistic forms and subtle differences between different linguistic groups within the same population.

Ad Hoc identifies the text according to the orientation of the market and the target group, and after consultation with the client, depending on the client’s needs, translates the text into the agreed dialect of a given language.

Clients’ wishes must be analysed and discussed before issuing any estimate in order to determine the most cost-effective option for the client.

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Contact us

  • Ad Hoc
  • Center for Education and Translation
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Phone:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Our Clients

How to reach us?

Contact us on:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Why Ad Hoc?

  • - more than 30 languages
  • - fast and committed to quality
  • - efficient and reliable
  • - experienced and professional

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ACCOUNT
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Contact us

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. All rights reserved.