Izazovi književnog prevođenja

Nazovite nas i dogovorite prijevod

01 58 00 488

Gotovo da nema većeg izazova za prevoditelja od prevođenja književnog djela. Taj posao se ne može usporediti s prevođenjem brošura i pisama, uputa za rukovanje ili propagandnih materijala bilo koje vrste. Ovdje se uz prevođenje javlja još jedna dimenzija, a radi se o umjetnosti pisane riječi, odnosno o književnosti. Stoga se ovakva vrsta prevođenja zove književno prevođenje.

Činjenica je da većinu književnih djela iz drugih kultura ne čitamo na njihovom originalnom jeziku, već čitamo prijevode. Tu na scenu stupaju književni prevoditelji. Za prenošenje književnosti s jednog na drugi jezik potrebno je puno više od lingvističkih sposobnosti. Prevoditelj ima tešku zadaću da literarni tekst na jednom jeziku pretvori u literarni tekst na drugom jeziku i pri tome sačuva jedinstvenost izvornog djela. Svako literarno djelo ima vlastiti stil, specifičan ton i ritam, a svaki autor priča svojim jedinstvenim jezikom. Stoga se od prevoditelja očekuje da svaki pojedini element pretoči u vlastiti jezik te premosti kulturološke barijere i približi stranu kulturu domaćem čitatelju.

Prevođenje literarnog djela nije za svakog prevoditelja. Prevoditelj koji je izabrao književno prevođenje za svoj poziv mora vladati ne samo prevoditeljskim sposobnostima, već mora biti vrlo kreativan te imati i istančani osjećaj za književnost, jer on će u svoj prijevod literarnog djela utkati i vlastiti stil i interpretaciju izvornog djela. To pak ne znači da će se udaljiti od izvorne teme autora. Baš naprotiv, on se mora čvrsto držati originalnog teksta i dobro poznavati povijesne, političke i kulturološke okolnosti određenog vremena u kojem se odvija radnja djela. Osim toga, prevoditelj mora biti sposoban ući u različite likove i prepoznati ton i specifičan stil izvornog autora koji ga čini prepoznatljivim i jedinstvenim u literarnom svijetu. Isto tako, svaki jezik ima svoje vlastite zakonitosti i posebne izraze. Mnogi pojmovi, izrazi i poslovice ne mogu se doslovno prevesti. Zbog tih činjenica prevoditelj mora neprestano balansirati između prijevoda bliskih temi i tečnog načina izražavanja. Prevoditelj vrlo često čitatelju mora približiti i za njega možda potpuno nepoznatu kulturu. Prateći originalno djelo, no u svom vlastitom stilu, prevoditelj je ambasador strane kulture i posebnog vremena u kojoj se odvija radnja knjige. Jer naposljetku, čitatelj u prevedenom djelu mora pronaći vjernu presliku originala bez gubitka srži i izmjene specifičnog stila pisanja autora. Tijekom tog fascinantnog posla, prevoditelj praktički živi u dva svijeta koje pokušava uskladiti. On misli i osjeća na dva jezika koja mora detaljno poznavati.

 

2. book-translation

Prevoditelji su prije svega i sami čitatelji koji će stvoriti vlastitu sliku o djelu koja je spoj njihovog osobnog iskustva i shvaćanja intencije autora. Time nastaje novo literarno djelo iza kojeg se skriva ogroman talent i znanje prevoditelja. Time prevoditelji nose veliku odgovornost jer o njima ovisi koje će slike i koju će poruku prenijeti čitatelju. Nažalost, ta ogromna odgovornost i težak rad u pravilu nisu adekvatno honorirani. Ipak, iako je to jedna od najslabije plaćenih prevoditeljskih grana, većina književnih prevoditelja će se složiti da unatoč maloj financijskoj koristi, svakom novom knjigom obogate dušu jednom novom dimenzijom koja nema svoju cijenu.

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Kontaktirajte nas

  • Ad Hoc
  • Centar za poduke i prevoditeljstvo
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Tel:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Naši klijenti

Kako surađivati?

Kontaktirajte nas:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Zašto baš Ad Hoc?

  • - preko 30 svjetskih jezika
  • - kvaliteta i brzina
  • - učinkovitost i pouzdanost
  • - iskustvo i stručnost

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ŽIRO RAČUN
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Kontaktirajte nas

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. Sva prava pridržana.