BLOG

Je li prevoditelj koji živi u inozemstvu bolji prevoditelj?


Život u inozemstvu sjajno je iskustvo. Upoznajete nove ljude, vidite svijet iz drugačije perspektive te postajete otvoreniji i fleksibilniji. Ako želite raditi kao prevoditelj ili tumač, pronaći ćete još više dobrih razloga da spakirate stvari i odete. Život u inozemstvu pomaže vam da uronite u drugu kulturu. Studirati jezik i živjeti jezik dvije su vrlo različite stvari. Kada živite u inozemstvu, vaše razumijevanje lokalnog jezika poboljšava se mnogo brže nego kada ostanete u svojoj zemlji i učite iz knjiga. Stoga vam detaljno opisujemo zašto vas život u inozemstvu može učiniti boljim prevoditeljem i tumačem.

Razumijevanje kulturoloških razlika kao jedan od čimbenika u prevođenju.

Kako unaprijediti svoje vještine prevoditelja tekstova?

Prije svega, naviknut ćete se na naglaske. To može biti šok za osobe koje prvi puta putuju, ali jezik koji se uči u školi nije jezik koji ćete čuti na putovanju. Pojmovi kao što su „čisti engleski“ ili „čisti španjolski“ ne postoje. Svaki se jezik govori u nekoliko varijacija i s nekoliko naglasaka, uz značajne razlike od grada do grada, regije do regije, države do države. To je težak izazov za osobu koja nije izvorni govornik, ali se može prevladati uz strpljenje i vježbu. Morate uvježbati mozak da postane dovoljno fleksibilan kako bi razumio naglaske. Isto tako, poboljšat ćete svoje razumijevanje kulturoloških razlika. Znate li zašto na talijanskom možemo reći „Progutao je kavu i otišao“? Ako ne dođete u Italiju i vidite koliko šalica kave može biti smiješno malena, vjerojatno ćete misliti da se radi o pogrešci u tekstu, osobito ako ste naviknuli na američku veličinu kave. No nije riječ o pogrešci, talijanska kava može se doslovno progutati – popiti u jednoj sekundi. To upućivanje na događaje iz stvarnog života čini vas boljim prevoditeljem tekstova. Uz sve to, bolje ćete razumjeti idiomatske i ustaljene izraze. To je nešto što ne možete naučiti na drugačiji način. Ne postoji način da usvojite šale, idiomatske i ustaljene izraze ako ne živite u državi u kojoj se one koriste.

Postoje mnogi načini pomoću kojih se možete isprofilirati kao vrhunski slobodni prevoditelj

Život u inozemstvu i simultano prevođenje

Najvažnije od svega, život u inozemstvu pomoći će vam da popravite svoj govorni jezik. To nije toliko važno ako želite postati prevoditelj (brzi podsjetnik za osobe koje ne rade u industriji: prevoditelj se bavi pisanim tekstom, a tumač govorom), ali je iznimno važno ako želite postati tumač, tj. baviti se simultanim prevođenjem. Postoji stereotip da tumači moraju prevoditi samo na svoj materinji jezik. To nije samo stereotip, to je ono što se uči na fakultetu i to je jedna od najboljih praksi u ovom zanimanju. Tumačenje na materinji jezik pojedinca svakako je lakše i daje točnije rezultate. Ali ako želite biti tumač za određenu zajednicu (posebice se to odnosi na rad na sudovima ili u bolnicama), radit ćete kao dvosmjerni prevoditelj. Dvosmjerni prevoditelj radi s dvije osobe koje se međusobno ne razumiju te mora tumačiti ono što jedna osoba govori na jezik druge osobe i obrnuto. Stoga morate biti sposobni razumjeti i brzo pričati na vašem drugom jeziku. Doista ćete rijetko pronaći poslove tumačenja gdje će se od vas tražiti da tumačite samo u jednom smjeru (sa stranog jezika na vaš materinji jezik). Najčešće ćete raditi u oba smjera, a život u inozemstvu svakodnevno vas obučava da steknete samopouzdanje na svom drugom jeziku.

Kako istaknuti usluge prijevoda koje nudite?

Uz to, ako volite putovati, možete jednostavno raditi kao slobodni prevoditelj s bilo kojeg mjesta na svijetu te istovremeno poboljšavati svoje jezične vještine. No kako se u svijetu velike konkurencije isprofilirati kao slobodni prevoditelj koji nudi izvrsne usluge prijevoda? Prvenstveno trebate uložiti mnogo truda kako bi vas klijenti zapazili. Prva stavka na tom putu je da napravite odličnu web stranicu, koja treba biti jednostavna te pisana jednostavnim, ali elegantnim stilom. Naglasite ono što je osobito važno za vaše klijente, tj. njihove probleme te načine na koje ih vi možete riješiti jer će ih to više zanimati od fakulteta koji ste završili ili CAT alata koje koristite. Najuspješniji prevoditelji oslanjaju se na svoj brend, koji prije svega označava identitet, a izražava se sloganom i logotipom. Ljudi pamte logotipe i slogane pa nemojte oklijevati i stavite svoj logo ili slogan na web stranicu i marketinške materijale.

E-mail je postao jedan od najpopularnijih marketinških alata.

Izvori: http://translatorthoughts.com/2014/03/translators-living-abroad/

http://translatorthoughts.com/2015/04/promote-yourself-as-a-freelance-translator/



Možda će vas zanimati i...

08/08/2018

LEKTURA TEKSTA I PRIJEVODA

13/06/2018

VAŽNOST KULTURE U PRIJEVODIMA