JEDNA RIJEČ – VELIKA RAZLIKA

Nazovite nas i dogovorite prijevod

01 58 00 488

aZW1bRQ_700bIako ga mnogi ne doživljaju takvim, prevođenje je vrlo zahtjevno. Prevoditelji se susreću s velikim brojem tema, tako da za potrebe različitih tekstova moraju postojati stručnjaci iz različitih područja. Zbog nedovoljnog poznavanja vlastitog ili stranog jezika, zbog nepažnje, ali i zbog pritiska (pre)kratkih rokova, prevoditeljima se ponekad potkradu pogreške. Iako najčešće nema grešaka koje se ne mogu naknadno ispraviti, ponekad samo jedna riječ čije značenje nije preneseno u pravom kontekstu može imati dalekosežne posljedice. Neki od takvih primjera bit će navedeni u nastavku.

1840. godine Maori su ustupili suverenitet Novog Zelanda Britancima potpisivanjem sporazuma u mjestu Waitangi.  Engleska inačica tog sporazuma navodi riječ „sovereignty“, a Maori u to vrijeme nisu imali riječ za koncept suvereniteta. Poglavice su imali određeni oblik vlasti u svojim područjima, ali nije postojao zajednički vladar zemlje. Prevoditelji engleskog teksta upotrijebili su maorsku riječ „kawanatanga“ koja označava upravljanje ili vladanje i Maori su stoga smatrali da su zadržali nadležnost nad vlastitim poslovima, a da je Britancima dano pravo upravljanja u zamjenu za zaštitu. Korištenje riječi „kawanatanga“ zacijelo je doprinijelo kasnijim nesuglasicama o opsegu ovlasti koje pripadaju maorskim poglavicama i onima koje pripadaju Britancima.

Poznato je da je atomska bomba na Hirošimu bačena 6. kolovoza 1945. U zadnjim danima Drugog svjetskog rata, Potsdamskom deklaracijom je 26. srpnja 1945. Japanu dan ultimatum za kapitulaciju. Kantaro Suzuki, tadašnji japanski premijer, upitan je od novinara za reakciju na Potsdamsku deklaraciju i odgovorio je da nema komentara. Upotrijebio je japansku riječ „mokusatsu“ čiji korijen dolazi od riječi koja označava tišinu. Izraz „mokusatsu“ može značiti i „ne primjećivati“, „postupati s tihim prijezirom“ i „ignorirati (tišinom)“. Međunarodne novinske agencije prenijele su da japanska vlada smatra da ultimatum „nije vrijedan komentara“. Iako se netočan prijevod ne može smatrati isključivim uzrokom bacanja atomske bombe, jasno je koliko je u osjetljivoj diplomatskoj situaciji važan pravilan odabir riječi. Mnogi smatraju da svaka riječ na jeziku A ima svoj ekvivalent s posve istim značenjem na jeziku B, a „mokusatsu“ je samo jedan od izraza koji dokazuje suprotno. Jezik je odraz kulture u kojoj se razvio, a koju dobar prevoditelj treba poznavati.

Usmeno prevođenje može predstavljati osobito stresnu situaciju zbog toga što zahtjeva neprestanu usredotočenost prevoditelja, često tijekom duljeg vremenskog razdoblja, a mogućim pogreškama potencijalno svjedoči veći broj ljudi. Kada je američki predsjednik Jimmy Carter 1977. godine posjetio Poljsku, započeo je svoje obraćanje riječima „When I left the United States this morning“ („Kada sam jutros otišao iz SAD“). Prevoditelj je njegove riječi protumačio kao „Kada sam jutros zauvijek napustio SAD“. Osim toga, Carterove riječi „I have come … to learn your opinions and to understand your desires for the future“ („Došao sam čuti vaša mišljenja i saznati vaše želje za budućnost“), prevoditelj je pogrešnim tumačenjem riječi „desire“ pretvorio u žudnju za Poljacima.

Primjer iz ne tako daleko prošlosti je prevoditelj znakovnog jezika koji se „proslavio“ besmislenim tumačenjem tog jezika na ispraćaju južnoafričkog političara i nobelovca Nelsona Mandele 2013. godine.

Iz navedenih primjera očito je kakve posljedice mogu imati netočni prijevodi. Mada se tek manji dio prevoditelja susreće sa situacijama čije će se posljedice možda prepričavati još godinama, to ne smanjuje razinu odgovornosti koju svaki prevoditelj ima. Za svaki prijevod potrebno je uložiti maksimalan trud kako bi rezultat bio kvalitetan, jer nekad čak i jedna riječ može dovesti do mnoštva problema.

Izvori:

http://www.nzhistory.net.nz/politics/treaty/read-the-Treaty/differences-between-the-texts

https://www.nsa.gov/public_info/_files/tech_journals/mokusatsu.pdf

http://www.strangehistory.net/2013/12/21/carter-poland-and-the-translator/

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Kontaktirajte nas

  • Ad Hoc
  • Centar za poduke i prevoditeljstvo
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Tel:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Naši klijenti

Kako surađivati?

Kontaktirajte nas:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Zašto baš Ad Hoc?

  • - preko 30 svjetskih jezika
  • - kvaliteta i brzina
  • - učinkovitost i pouzdanost
  • - iskustvo i stručnost

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ŽIRO RAČUN
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Kontaktirajte nas

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. Sva prava pridržana.