Kako biti dobar prevoditelj

Nazovite nas i dogovorite prijevod

01 58 00 488

U današnje vrijeme kada svi „znaju“ jezike, ne čudi i stav da mnogi smatraju da prevoditi može baš svatko. No često se u praksi pokaže da samo oko 10% onih koji misle da znaju prevoditi zaista i znaju prevoditi u punom smislu te riječi. Čak ni bilingvalnost nije jamstvo dobrog prevoditelja jer poznavanje jezika je samo prvi i osnovni preduvjet za razvoj dobrog i kvalitetnog prevoditelja. Treba uložiti jako puno vremena i truda kako bi se steklo potrebno iskustvo u prevođenju te postalo prevoditeljem. U spomenuto vrijeme i trud svakako ulaze nebrojeni sati „istraživanja“ teme prevođenja kako bi se uopće moglo započeti s istim, nadalje provjere značenja riječi, sintagmi te višekratne konzultacije s izvornim govornicima, stručnjacima i jezičarima. Prevođenje nije samo težak i zahtjevan posao, već i posao koji nosi veliku odgovornost. Kako bi se ta odgovornost podnijela što bezbolnije, potrebno je držati se nekih općih pravila. Ta pravila su slijedeća:

- voli jezik, kako svoj, tako i onaj na koji prevodiš, te ga stalno proučavaj. Kako jezik nije statična veličina nego se stalno mijenja, potrebno je „biti u toku“ s nastalim promjenama.

- poboljšaj svoj pravopis. Za točan i kvalitetan prijevod od velike je važnosti poznavanje pravopisnih pravila kako isti ne bi ispao neozbiljan i nepismen.

- probaj se specijalizirati za neko područje, a stečeno znanje stalno obnavljaj i produbljuj putem stručnih radionica, seminara, konferencija itd.

- stalno čitaj (knjige, novine, članke, blogove, reklame, upute na raznovrsnim proizvodima…). Čitanjem se upijaju nove riječi, fraze, gramatičke i pravopisne strukture.

- stalno slušaj (radio, tv, razgovore ljudi…). Slično kao i s čitanjem, slušanjem aktiviramo slušnu memoriju, te tako lakše usvajamo jezik.

 

Spell check

- UVIJEK, ALI UVIJEK koristi spell-check. Čak i da odlično poznaješ pravopis, brzina može učiniti svoje te učiniti prijevod neurednim i nečitljivim.

 

- ukoliko je moguće konzultiraj se sa stručnjacima, izvornim govornicima, lektorima… Jako puno znači sugestija kompetentne i stručne osobe. Takva pomoć je dosta često „zlata vrijedna“.

- ne oslanjaj se samo na značenje riječi u rječniku. Jedna od elementarnih grešaka je korištenje krive riječi iz rječnika. To se obično događa onda kada prevoditelj ne zna samo značenje riječi, te onda koristi potpuno neadekvatnu riječ iz rječnika za neki kontekst.

- doslovni prijevod je često i krivi prijevod. Moraš znati ocijeniti kada se koristi doslovni prijevod neke riječi, a kada je nužno korištenje riječi koja po smislu i tonu odgovara prijevodu.

-  ne boj se reorganiziranja rečenica. Prijevod mora biti čitljiv i tečan, a to se često postiže mijenjanjem poretka riječi u rečenici, skraćivanjem rečenica i onim što nazivamo „prevođenjem u duhu jezika“.

- vodi računa o važnosti teksta kojeg prevodiš. Nije isto da li prevodiš nečiju domaću zadaću ili pismo, ili medicinsku i pravnu dokumentaciju, poslovne dokumente, promotivne tekstove i sl. Greške u takvim prijevodima mogu imati dalekosežne posljedice.

 

Zadnji, no ni malo nevažni savjet je:

- strogo se drži zadanih rokova isporuke prijevoda. Time pokazuješ svoju ozbiljnost, profesionalnost i osiguravaš si daljnju uspješnu suradnju s naručiteljem prijevoda.

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Kontaktirajte nas

  • Ad Hoc
  • Centar za poduke i prevoditeljstvo
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Tel:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Naši klijenti

Kako surađivati?

Kontaktirajte nas:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Zašto baš Ad Hoc?

  • - preko 30 svjetskih jezika
  • - kvaliteta i brzina
  • - učinkovitost i pouzdanost
  • - iskustvo i stručnost

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ŽIRO RAČUN
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Kontaktirajte nas

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. Sva prava pridržana.