(NE)SPRETNOST U PREVOĐENJU

Nazovite nas i dogovorite prijevod

01 58 00 488

    U svijetu prevođenja, doslovan je prijevod onaj koji slijedi izvorni tekst i u kojemu se prevodi riječ po riječ. U većini slučajeva mi prevoditelji se originala ne držimo „slijepo“. Naravno, to se ne odnosi na značenje, već na stil pisanja i upotrebu vokabulara.  Razlog tomu je što doslovno prevođenje uzrokuje nerazumijevanje i neprirodan tijek teksta u ciljnom jeziku. Međutim, prevoditelj ponekad ne može biti previše kreativan i slobodan, pa se mora odlučiti za doslovniji prijevod, npr. u specijaliziranim tekstovima. Tada je doslovnost neizbježna i prijeko potrebna, posebice u pravnim tekstovima u kojima se sadržaj mora točno prevesti (uključujući čak i pogreške i dvosmislena značenja). Ovaj postupak slijedi se i kada je izvorni tekst vrlo zbunjujuć ili kada ima mnogo nezavisnih rečenica koje  se ne mogu pojednostaviti. Kako bi se izbjegao rizik od pogrešaka, preporučuje se slijediti originalnu strukturu teksta.

    U prevođenju je vrlo važno biti spretan, to jest, znati se snaći čak i kada situacija izgleda bezizlazna. Proces prevođenja možemo usporediti sa svijetom sporta. Na primjer, u automobilskim utrkama nije presudno kakav auto ima koji vozač ili koji auto ima snažniji motor. Važna je preciznost vozača, ali i njegova sposobnost snalaženja, npr. prilikom pretjecanja u zavojima. To se može primijeniti na prevoditeljski posao jer dobar prevoditelj je onaj koji dobro vlada jezikom, ali i koji zna spretno koristiti svoje znanje. Isto tako, prevoditelj treba procijeniti kada je dopušteno udaljiti se od izvornog teksta i ostvariti ljepotu prijevoda, a kada je potrebno pratiti originalno značenje i zadržati točnost.

    Iz navedenog možemo zaključiti da je prevođenje zapravo kreativan posao: prevoditelj je na neki način koautor originalnog teksta jer koristi vlastite riječi u ciljnom jeziku i tako stvara „novo“ djelo. Kreativnost najviše dolazi do izražaja u prevođenju proze i poezije jer se tada uz značenje riječi prenose ljepota teksta i stilska obilježja. Ipak, treba biti oprezan s kreativnošću. U nekim slučajevima, prevoditelji se previše zanesu, napuštajući na taj način cjelokupno značenje originalnog teksta. To obično dovodi do nerazumljivog prijevoda koji čitatelju daje dojam da je nešto izgubljeno u prijevodu.

    Na kraju krajeva, sve ovisi o prevoditelju i njegovoj (ne)spretnosti. U prevođenju nema pravila, na prevoditelju je da odluči kada i koji stil prevođenja upotrijebiti, slobodniji ili doslovniji. Potrebno je, naposljetku, naći „zlatnu sredinu“, odstupiti od originala u odgovarajućoj mjeri i dodati onoliko osobnog stila koliko je potrebno da se zadrži značenje i prenese ljepota originalnog teksta.

slika za clanak

Izvor:  http://translation-blog.trustedtranslations.com/creative-translation-literal-translation-2014-10-29.html

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Kontaktirajte nas

  • Ad Hoc
  • Centar za poduke i prevoditeljstvo
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Tel:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Naši klijenti

Kako surađivati?

Kontaktirajte nas:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Zašto baš Ad Hoc?

  • - preko 30 svjetskih jezika
  • - kvaliteta i brzina
  • - učinkovitost i pouzdanost
  • - iskustvo i stručnost

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ŽIRO RAČUN
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Kontaktirajte nas

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. Sva prava pridržana.