Ostale usluge

Nazovite nas i dogovorite prijevod

01 58 00 488

Analiza prijevoda

Što je više dokumentacije, to je bolje klijentu zatražiti prethodnu analizu od stručnog prevoditelja, tako da se može utvrditi postoje li dijelovi koje eventualno nije potrebno prevoditi. Ovo može uštedjeti do 50% troškova prijevoda.

Ako želite zadržati međunarodni imidž, koristite profesionalnog prevoditelja. U različitim kulturama netočan ili nepotpun prijevod može biti uvredljiv ili se može shvatiti kao nezainteresiranost.

Dokumentaciju, a posebno reklamne tekstove, može se prilagoditi, ovisno o ciljanoj skupini, ako se prevoditelju pruže odgovarajuće informacije. U ovom slučaju, od prevoditelja se često traži i kreativnost te mu se za to treba dati vremena.

Klijenti trebaju biti svjesni važnosti dokumentacije, bilo da je riječ o financijskim izvješćima, statistici, opisima postupaka i slično, te trebaju dopustiti isključivo stručnjacima da to naprave kako ne bi štetili imidžu tvrtke.

Važno: Ad Hoc zapošljava samo visokokvalificirane prevoditelje dokumentacije i konferencijske prevoditelje, koji pružaju dodatnu vrijednost vašem ulaganju.

Tekst se nikada ne objavljuje niti se vraća klijentu bez prethodnog provjeravanja od strane još jednog prevoditelja.

Besplatna procjena prijevoda

Kvalitetno i profesionalno prevođenje složen je i zahtjevan posao.

Ukoliko biste željeli saznati okvirnu cijenu prijevoda konkretnog teksta, obratite nam se s povjerenjem i zatražite besplatnu procjenu prijevoda. Cijena i uvjeti prevođenja bit će navedeni u informativnoj ponudi koju ćemo vam dostaviti.

Cijena usluge prevođenja ovisi o složenosti teksta (npr. opći tekst ili stručni tekst), roku isporuke prijevoda  i količini teksta. Cijene ovjerenih prijevoda određene su Pravilnikom o sudskim tumačima.

Ovjera prijevoda/sudski tumač

Ovjereni prijevod izrađuje i ovjerava ovlašteni sudski tumač, koji time jamči da je prijevod u skladu s originalom. Ovjereni prijevod potreban vam je ukoliko je riječ o dokumentu koji se predaje državnim tijelima i drugim institucijama. Kod ovjerenih prijevoda posebno obraćamo pozornost na to da forma prijevoda bude uredna i da layout odgovara izvorniku.
Kao primjer navodimo kratak popis dokumenata čiji se prijevodi obično ovjeravaju:

-          diplome, svjedodžbe

-          prometne dozvole, vozačke dozvole

-          izvodi iz matične knjige rođenih/vjenčanih/umrlih

-          ugovori

-          bilance, porezna izvješća

-          presude

-          uvjerenja i potvrde…

Da biste preuzeli ovjereni prijevod, trebate osobno doći u naše prostorije ili vam ga možemo poslati preporučenom poštom. Slanje u elektronskom obliku u ovome slučaju nije moguće.

Sudski tumač osoba je koju, sukladno pravnim propisima pojedine države, imenuje sud, a njegov je posao prevoditi, na zahtjev suda, fizičke ili pravne osobe, pisani ili izgovoreni tekst s jednog jezika na drugi za koje je imenovan. Sudski tumači izdaju prijevode koji u potpunosti moraju biti vjerni tekstu izvornika.

U Hrvatskoj sudskog tumača imenuje predsjednik pojedinoga Županijskog ili Trgovačkog suda.

Korektura

Prije prihvaćanja zahtjeva za korekturom prijevoda na drugi jezik, Ad Hoc prvo procjenjuje cjelokupni dostavljeni tekst i odlučuje može li se korektura izvršiti ili se ne preporučuje ako su cjelokupni tekst ili njegovi pojedini dijelovi nerazumljivi.

U pojedinim slučajevima brže je i jeftinije napraviti novi prijevod nego korekturu postojećeg prijevoda koji je nerazumljiv ili gdje su korišteni određeni izrazi bez dovoljnog razumijevanja konteksta.

Naš tim stručnjaka uvijek vam je na raspolaganju te će vam pomoći u donošenju odluke koja je opcija isplativija te u odabiru najboljeg rješenja.

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Kontaktirajte nas

  • Ad Hoc
  • Centar za poduke i prevoditeljstvo
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Tel:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Naši klijenti

Kako surađivati?

Kontaktirajte nas:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Zašto baš Ad Hoc?

  • - preko 30 svjetskih jezika
  • - kvaliteta i brzina
  • - učinkovitost i pouzdanost
  • - iskustvo i stručnost

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ŽIRO RAČUN
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Kontaktirajte nas

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. Sva prava pridržana.