PISMENO VS. USMENO PREVOĐENJE

Nazovite nas i dogovorite prijevod

01 58 00 488

Što zapravo rade prevoditelji? Odnosno koja je razlika između pismenog i usmenog prevođenja?

Kada netko profesionalnom prevoditelju postavi jednostavno pitanje o tome čime se on/ona bavi, to je ponekad teško jednostavno odgovoriti. Pitanje je treba li prevoditelj odmah reći da je usmeni ili pismeni prevoditelj, jer razlike je ponekad vrlo teško objasniti osobama koje se time ne bave. To je zbog toga što je mnogim ljudima vrlo nejasna linija koja razdvaja te dvije discipline, ali ako svaku od njih malo detaljnije proučimo, brzo nam postaje jasno da stručnjaci koji se bavi tim disciplinama koriste vrlo različite vještine.

ČLANAK SLIKA

 

Što je pismeno a što usmeno prevođenje?

Kada govorimo o prevođenju kao disciplini koja omogućuje višejezičnu komunikaciju, bez obzira radi li se o usmenom ili pismenom prevođenju, jasno je da je zajednički nazivnik jezik. Međutim, u načinu kako se jezik koristi postoje značajne razlike. Pisana riječ zahtijeva sasvim drukčije tehnike nego što je to slučaj kada se radi o govoru, pa stoga stručnjaci koji se bavi tim disciplinama rade u kontekstima koji su potpuno različiti. To je jedan od razloga zašto su osobe koje rade u obje discipline prava rijetkost. Kada se radi pismeni prijevod, stručan prevoditelj mora precizno na stranom jeziku izraziti ideje sadržane u izvornom tekstu, pri čemu mora ostati vjeran sadržaju, stilu i formi izvornika. Pri tome je prevoditelj usredotočen na „seciranje“ pisanog teksta i analizira ga do najsitnijih detalja kako bi identificirao njegovo značenje, konstrukciju i, tako reći, njegove oblike i boje. To je aktivnost koja zahtijeva vrijeme, promišljenost i često prerađivanje prevedenog teksta kako bi se prevoditelj pobrinuo da se ništa ne „izgubi u prijevodu“.

 

S druge strane, usmenim prevoditeljima dopuštena je određena doza „umjetničke slobode“ kako bi mogli prevladati jedno od najvećih ograničenja koje se javlja kada se prevodi nečiji govor: vrijeme, odnosno manjak istoga. Prevoditelj prilikom usmenog prevođenja mora raditi brzo i pokazati spontanost, bilo da radi simultano ili konsekutivno prevođenje (tj. bilo da prevodi istovremeno ili nakon što govornik govori). Kod simultanog prevođenja prevoditelj mora slušati i govoriti u isto vrijeme, dok kod konsekutivnog prevođenja on mora znati slušati, eventualno koristiti posebne tehnike uzimanja bilješki i zatim preformulirati jedinice informacija na stranom jeziku.

 

Upravo je to razumijevanje, analiza i točno preformuliranje na stranom jeziku (što se sve odvija u stvarnom vremenu) ono što predstavlja najveći izazov. Prevoditelj u toj situaciji i sluša i govori, radi u stvarnom vremenu, takoreći bez sigurnosne mreže i s vrlo malo manevarskog prostora za ispravak eventualnih pogreški. Simultana ili virtualno simultana priroda rada u kombinaciji s nedostatkom kontrole nad sadržajem izvornog govora znači da prevoditelj koji se bavi usmenim prevođenjem radi u zahtjevnim uvjetima koji ostavljaju vrlo malo prostora za pogrešku.

 

Također, s druge strane, važnost rada prevoditelja koji se bave pismenim prevođenjem ne smije se zanemariti. Budući da za njih ne postoji tako izravno vremensko ograničenje, to prevoditelju omogućuje da se više posveti zadatku pronalaženja pravog rješenja. Prevoditelj u pismenom prevođenju uvijek rigorozno traži točna rješenja, a ne samo rješenja koja će „zadovoljiti“.  Kako bi to postigao, prevoditelj detaljno istražuje i koristi tehnike konzultiranja i posebne baze podataka kako bi što bolje razumio o čemu se u tekstu zapravo radi.  To dovodi do toga da prevoditelj često postane svojevrstan stručnjak za temu o kojoj se radi.  Iz perspektive klijenta, postupci prevođenja, uređivanja i korekture koja također slijedi umanjuju mogućnost pogreške, pa je stoga i konačan proizvod puno „dotjeraniji“ nego što je to slučaj u usmenom prevođenju.

 

Mnogi prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem nisu se nikad okušali u pismenom prevođenju, i obrnuto, iako se te dvije discipline nadopunjuju. Rad prevoditelja koji se bavi pismenim prevođenjem, koji zahtijeva savršenstvo i precizno preneseno značenje, podrazumijeva krajnje detaljnu analizu značenja riječi, stavljanje istih na papir, a zatim ih treba malo ostaviti da „odleže“ nakon čega slijedi analiza i revizija prijevoda. To zapravo savršeno nadopunjuje rad usmenog prevoditelja, koji zahtijeva svojevrsno korištenje ptičje perspektive kod promatranja izgovorenih riječi kako bi se uhvatila njihova bit. Takvo partnerstvo vještina pružilo bi nam zavidne sposobnosti: sposobnost prenošenja najsitnijih jezičnih detalja i sposobnost munjevite analize poruke s ciljem prenošenja iste na stranom jeziku.

 

I usmeni i pismeni prevoditelji majstori su jezika i kada prepoznamo sve što oni imaju zajedničko, prepoznajemo i složenost svega onoga što obje skupine rade u svom profesionalnom radu.

 

Preuzeto sa stranice: http://blog.oxforddictionaries.com/2015/04/difference-interpreting-translation/ 

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Kontaktirajte nas

  • Ad Hoc
  • Centar za poduke i prevoditeljstvo
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Tel:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Naši klijenti

Kako surađivati?

Kontaktirajte nas:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Zašto baš Ad Hoc?

  • - preko 30 svjetskih jezika
  • - kvaliteta i brzina
  • - učinkovitost i pouzdanost
  • - iskustvo i stručnost

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ŽIRO RAČUN
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Kontaktirajte nas

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. Sva prava pridržana.