PREVOĐENJE POEZIJE

Nazovite nas i dogovorite prijevod

01 58 00 488

Writing Apparatus

Svako je prevođenje na svoj način teško zbog brojnih problema koji proizlaze iz kulturnih i lingvističkih razlika između izvornog i ciljnog jezika. Iako se s tim problemima susrećemo pri svakom činu prevođenja, prevođenje poezije ipak se smatra najproblematičnijim. Neki od istaknutijih problema su lingvističke prirode (prevođenje izraza koji sadrže igru riječima i metafore, problemi koji se odnose na gramatiku ili tok i ritam pjesme), estetski ili književni problemi (npr. redoslijed riječi), problemi koji proizlaze iz kulturnih razlika dva jezika (termini i fraze koji su vezani za kulturu), itd.

    Problemi lingvističke prirode s jedne se strane mogu pojaviti kada se prevoditelj koncentrira na prijevod riječi i njihovo odgovarajuće značenje, jer u mnogo slučajeva u ciljnom jeziku ne postoji ekvivalent za određenu riječ. S druge strane, prevoditelj može naići na probleme vezane za održavanje ritma i toka pjesme, budući da je te odlike teško zadržati prilikom prebacivanja pjesme u drugi jezik.

    Druga vrsta problema su problemi estetske ili književne prirode. Estetska vrijednost ili pjesnička istina u pjesmi je ono što se prenosi kroz red riječi i zvuk (uključujući rimu, ritam, asonancu, onomatopeje, itd.). Kada se izdvoje, ove estetske vrijednosti nemaju zasebno značenje. One ovise o strukturi pjesme. Ako prevoditelj odluči „uništiti“ odabir ili red riječi, oskvrnut će ljepotu pjesme u izvornom jeziku.

    Problemi vezani za kulturu predstavljaju poseban izazov prevoditeljima budući da osoba koja prevodi tekst mora biti dobro upoznata ne samo s izvornim i ciljnim jezikom već i s kulturama koje su uz njih vezane. U puno se slučajeva gubi puni smisao izraza zbog toga što prevoditelj nije dobro proučio izvor i pozadinu samoga izraza. Naravno, ovaj se problem ne pojavljuje samo pri prevođenju poezije već i drugih vrsta tekstova.

    Iako većina dobrih prevoditelja odlično poznaje oba ili više jezika, ponekad ni to nije dovoljno za stvaranje replike vjerne izvornom tekstu i dostojne pjesničkog divljenja. To proizlazi iz činjenice da, kako što je već rečeno, ponekad jednostavno ne postoji savršen ekvivalent koji bi u potpunosti odgovarao izrazu ili riječi iz izvornog jezika. Za lakše rješavanje ovog problema, dobar prevoditelj osim širokog vokabulara i dobrog poznavanja kulture mora imati razigranu maštu i pjesnički duh.

    Prilikom prevođenja pjesama koje sadrže stilska izražajna sredstva, igre riječima i anagrame, važno je napomenuti da se ne smiju prevoditi riječ po riječ. Potrebno je uložiti dodatni trud kako bi se u ciljni jezik prenijela ne samo riječ ili izraz već i kreativnost koju je autor pjesme originalno upotrijebio.

    Stvaranje pravog prijevoda bez izmjena sadržaja ili forme jako je težak, gotovo i nemoguć zadatak, a svi navedeni problemi dodatno kompliciraju cijeli proces. Naravno, navedeni problemi nisu jedini problemi s kojima se prevoditelj može susresti prilikom prevođenja poezije. Međutim, postoji mnogo tehnika pomoću kojih se prevoditelj može suočiti s ovim problemima u nadi da će iz tih dvoboja izaći kao pobjednik, s prijevodom pjesme koja bi očarala čak i osobu koja ju je napisala. U konačnici, jedino pitanje koje si prevoditelj mora postaviti nakon prevođenja poezije jest: Bi li autor pjesme bio zadovoljan prijevodom?

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Kontaktirajte nas

  • Ad Hoc
  • Centar za poduke i prevoditeljstvo
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Tel:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Naši klijenti

Kako surađivati?

Kontaktirajte nas:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Zašto baš Ad Hoc?

  • - preko 30 svjetskih jezika
  • - kvaliteta i brzina
  • - učinkovitost i pouzdanost
  • - iskustvo i stručnost

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ŽIRO RAČUN
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Kontaktirajte nas

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. Sva prava pridržana.