BLOG

Prevođenje stripova


Kao i u svim ostalim vrstama prevođenja, u prevođenju stripova javljaju se jedinstveni izazovi. Osim kulturne osviještenosti, dvostrukih značenja i frazema, ključan faktor u stripovima predstavlja ograničenost prostora. Sama priroda i format stripa ne dopuštaju da se dodatna objašnjenja napišu u fusnotama, što znači da baš sve informacije moraju biti napisane unutar oblačića. U ovom članku prikazat ćemo i objasniti glavne izazove koji se javljaju u prevođenju stripova.

U beskrajnom moru stripova raznih tema, svatko može pronaći nešto za sebe.

Onomatopeja

Onomatopejske riječi, odnosno riječi koje oponašaju zvukove ili podsjećaju na zvuk onoga što označavaju, zacijelo su jedna od najtežih stvari za prevođenje. U stripovima se upotrebljava čitav niz onomatopejskih riječi koje opisuju zvukove i stripu daju određenu živost i dinamiku. S obzirom na to da su ti zvukovi karakteristični za svaki jezik ili govorno područje, na njih se mora obratiti posebna pozornost. Čitatelju u Hrvatskoj engleski „KAPOW“ ili „WOOSH“ neće ništa značiti, kao što ni čitatelju u Americi hrvatski „ŠKRIP“ ili „TRAS“ neće dočarati ono što je bilo zamišljeno. Svaki jezik označava zvukove na jedinstven način, stoga je bitno pobrinuti se da ih se u prijevodu prenese na odgovarajući način.

Oblačići

Oblačići u koje se piše tekst mogu zaista puno doprinijeti samoj radnji. Već sam njihov oblik upućuje na vrstu komunikacije i može nam pokazati radi li se o mislima ili su riječi izgovorene naglas, a može nam čak dočarati i raspoloženje. Osim samog izgleda oblačića, mnogo se toga može reći i izgledom i formatiranjem teksta unutar oblačića, npr. može se prikazati nečiji ton. Usto se mogu naglasiti pojedine riječi i karakteristike govora određenih likova. Jedini veći problem koji oblačići mogu predstavljati jest ograničen prostor u koji možete upisati prijevod, stoga ćete morati biti maštoviti. Jedan od načina na koji se možete nositi s time pažljiv je odabir fonta i veličine slova te oblikovanje teksta.

Najveći izazov prevođenja, a i pisanja stripova vrlo je ograničen prostor.

Prevođenje humora

Prevođenje humora predstavlja velik izazov u svakom prijevodu, pa tako i u prevođenju stripova. Razlike u kulturama, vrijednostima, ideologijama i sl. mogu otežavati prijevod. Tako šala u izvornom jeziku može proći nezapaženo u prijevodu ili se čak nešto što u izvorniku nije bilo zamišljeno kao šala može tako doživjeti u prijevodu. Jezik humora vrlo je idiomatski, često se oslanja na dvosmislenost i igru riječima. Iz tih je razloga ponekad teško pronaći jezični ekvivalent u prijevodu koji bi u jednakoj mjeri bio smiješan i relevantan za sam tekst i radnju stripa. Prevođenje humora u stripovima stoga zahtijeva pažljiv odabir riječi i fraza koje će prenijeti šalu unutar ograničenog prostora.

Ograničen prostor

Jedan od najzahtjevnijih tehničkih zadataka prilikom prevođenja stripova zacijelo je rad s ograničenim prostorom. Za razliku od, primjerice, prijevoda knjiga gdje niste ograničeni prostorom i možete parafrazirati do mile volje, što u konačnici neće utjecati ni na izgled ni na kvalitetu prijevoda, oblačići u stripovima prevoditeljima se ponekad zaista čine premalenima. Budući da je tekst usko vezan uz sliku, prevedeni sadržaj mora biti otprilike jednake duljine kao i izvornik. U suprotnome, prijevod neće stati u predviđeni oblačić. Osim promjene veličine ili izgleda slova, često se događa da se u prijevodu izostavljaju neke manje bitne informacije. Nijedan prevoditelj to ne voli činiti jer je svjestan da čitatelji u tom slučaju neće dobiti potpunu informaciju i proživjeti strip onako kako je bilo zamišljeno, ali ponekad je to nužno upravo zbog prostornog ograničenja.

Pretvaranje nedostataka u prednosti

Postoji mnogo primjera stripova koji su doživjeli veći uspjeh na stranom tržištu, nakon što su prevedeni, nego na domaćem tržištu. Jedan od nama dobro poznatih primjera talijanski je strip Alan Ford, koji je na našim prostorima doživio puno veći uspjeh nego igdje drugdje u svijetu. Osim njega, belgijski strip Pustolovine Tintina jedan je od najpoznatijih primjera uspješnog prijevoda stripa. Preveden je s francuskog na engleski 1951. godine, a otada na preko 50 jezika. Međutim, prije toga morao je proći određene prilagodbe. Tako je epizoda Crni otok, koja je smještena u Velikoj Britaniji, prije prevođenja morala biti iznova nacrtana jer je netočno prikazivala Veliku Britaniju. Još jedan primjer međunarodno uspješnoga stripa francuski je strip Asterix, koji je preveden na više od 100 jezika. Svaki prijevod zadržao je izvorni humor, a poseban je i po tome što je većina imena likova morala biti prevedena kako bi imala isto značenje u kontekstu.

Belgijski strip „Pustolovine Tintina“ preveden je na više od 50 jezika.

U današnje vrijeme, stripovi ne samo da zadržavaju svoju popularnost, nego se može reći da postaju sve popularniji. S obzirom na to, svakako možemo očekivati da će se u budućnosti pojavljivati sve više prijevoda stripova iz raznih dijelova svijeta, što će ujedno doprinijeti daljnjem razvoju ove industrije, a i  prevoditeljskoj specijalizaciji za navedeno područje.

 

 

https://www.ulatus.com/translation-blog/comic-books-are-a-world-unto-themselves-heres-comic-book-translation-101/



Možda će vas zanimati i...

13/02/2019

Francuski – jezik ljubavi

21/01/2019

USMENO PREVOĐENJE