PREVODITELJI U FILMOVIMA

Nazovite nas i dogovorite prijevod

01 58 00 488

popcorn-576599_960_720

Kao i o mnogim drugim temama, o prevoditeljskom je poslu većina nas stekla dojmove na temelju filmova. Ad Hoc Vam u nastavku donosi kratke opise nekoliko filmova u kojima prevoditelji, bilo profesionalni ili oni koji su to postali igrom slučaja, imaju važnu ulogu. Navedeni su i stariji i noviji filmovi, više ili manje realni, različitih žanrova. Nadamo se da ćete među njima pronaći nešto zanimljivo što još niste pogledali.

 

Šarada (Charade, 1963.)

Glavni lik filma koji, između ostalog, prikazuje rane dane konferencijskog prevođenja, je prevoditeljica Regina Lampert (A. Hepburn). Po povratku s odmora u Parizu dočekuje ju vijest o suprugovoj smrti. Policija joj otkriva da je njezin suprug zapravo bio zločinac, optužen za krađu novca namijenjenog francuskom Pokretu otpora. Suborci njezinog supruga uvjereni su da upravo Regina ima novac i ne prežu od zločina da ga se domognu. Utrci za novcem pridružuje se i Peter Joshua (C. Grant), te nekonvencionalni zaposlenik američkog veleposlanstva Bartholomew (W. Matthau), a Regina ne može odlučiti kome vjerovati.

https://www.youtube.com/watch?v=NMkeqjacvAU

 

Izgubljeni u prijevodu (Lost in Translation, 2003.)

Bob Harris (Bill Murray) i Charlotte (Scarlett Johansson) dvoje su usamljenih Amerikananca u Tokiju. Bob je filmska zvijezda čija slava polako blijedi, a u Japanu snima spot za whiskey, dok je Charlotte mlada žena koja je u Tokio stigla sa suprugom fotografom. Slučajno se susreću u hotelskom baru, a njihovo druženje uskoro prerasta u iznenađujuće prijateljstvo. Jedan od likova je i gđa Kawasaki (Akiko Takeshita), prevoditeljica za lik Billa Murraya tijekom snimanja reklame za viski, koja ne želi prevesti ono što se uistinu i govori jer smatra da bi to bilo nepristojno, što dovodi do niza komičnih situacija.

https://www.youtube.com/watch?v=yYAS92XPvIM

 

Španjolski engleski (Spanglish, 2004.)

Meksikanka Flor (Paz Vega) ima 12-godišnju kćer Christinu (Shelbie Bruce). Počinje raditi kao sluškinja u bogatoj obitelji koja ima puno problema. Kako Flor ne govori engleski, Christina postaje njezina prevoditeljica.

https://www.youtube.com/watch?time_continue=123&v=DOmPlChHYZg

 

Mumija (The Mummy, 1999.)

Kairo, 1923. Američki pustolov Rick O’Connell (Brendan Fraser), u potrazi je za blagom skrivenim u izgubljenom gradu Hamunaptra. Pridruže mu se knjižničarka Evelyn (Rachez Weisz) i njezin brat Jonathan (John Hannah). Evelynino poznavanje egiptologije (i prijevod staroegipatskih zapisa na engleski) pokaže se presudnim kad njezina ekipa prva pronađe mitski grad, a zatim i tajanstveni sarkofag.

https://www.youtube.com/watch?v=cLnDT6uCr_I

 

Ples s vukovima (Dances with Wolves, 1990.)

Na udaljenim položajima u divljini Dakote tijekom američkog građanskog rata, poručnik John Dunbar (Kevin Costner) susreće pleme Siouxa. Ubrzo se zaljubi u Indijanku koja mu svojim prevođenjem omogućuje komunikaciju s plemenom i započinje život s njima.

https://www.youtube.com/watch?v=bZJdhq0_Moo

 

Prevoditeljica (The Interpreter, 2005.)

Silvia Broome (Nicole Kidman) radi kao prevoditeljica u Ujedinjenim narodima. Jedne večeri, kad se slučajno vrati po torbu u prevodilačku kabinu, čuje razgovor iz kojega, unatoč šapatu, razabere da se planira atentat na predsjednika fikcionalne afričke zemlje Matobo. Prijavi sve policiji, no umjesto očekivane zaštite, podvrgnuta je temeljitoj istrazi. Istražitelj Tobin Keller (Sean Penn) sumnja da Silvia govori istinu.

https://www.youtube.com/watch?v=uCuqGhfr5Ak

 

Izvori

https://www.buzzfeed.com/kwintessential/10-best-movies-with-translators-interpreters-hmtu

mojtv.hr

 

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Kontaktirajte nas

  • Ad Hoc
  • Centar za poduke i prevoditeljstvo
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Tel:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Naši klijenti

Kako surađivati?

Kontaktirajte nas:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Zašto baš Ad Hoc?

  • - preko 30 svjetskih jezika
  • - kvaliteta i brzina
  • - učinkovitost i pouzdanost
  • - iskustvo i stručnost

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ŽIRO RAČUN
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Kontaktirajte nas

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. Sva prava pridržana.