BLOG

Prevoditeljski posao


30/11/2017

Kažu da se svi smijemo na istom jeziku, ali za učinkovitu komunikaciju svejedno su nam potrebni prevoditelji. Prevođenje je kreativno zanimanje koje od osobe koja se njime bavi zahtijeva akademsku razinu znanja i kritičkog razmišljanja. Slikovito rečeno, prevoditeljev je zadatak premjestiti dušu teksta u drugačije tijelo. Dobar prevoditelj ima mnogo iskustva i ogromnu strast prema jezicima i prema učenju i, kao i dobro vino, što je stariji, to je bolji.

Prevođenje zahtijeva kreativnost.

Kako se prevoditelji organiziraju?

Neki prevoditelji rade za organizacije, a drugi rade sami za sebe. Radni vijek i jednih i drugih poprilično se razlikuje, ali i jedni i drugi moraju biti voljni naporno i savjesno raditi za svoje klijente. Istovremeno, kao samostalni poduzetnici, štite svoje osobne živote i svoj osobni prostor, pa pokušavaju naučiti klijente da im ne mogu biti na raspolaganju baš uvijek. Karijera je poput maratona – morate prilagoditi svoj tempo kako biste mogli dostojanstveno završiti utrku. Prevoditelj, za razliku od mnogih drugih zanimanja, ima taj luksuz da može birati hoće li raditi od kuće i biti sam svoj šef ili će se prepustiti u ruke veće organizacije.

Dobar prevoditelj = sam svoj šef

Ako nemate što raditi, potrudite se da si nađete posla. Slobodni prevoditelji, kao i većina drugih ljudi koji su sami svoji šefovi, svoj radni tijek opisuju kao „ili obilje ili glad“. Ili ste u poslu do grla, prevodite od jutra do sutra pokušavajući ispuniti nemoguće vremenske rokove i usput strahujete od sindroma karpalnog kanala ili čekate da telefon zazvoni dok se molite svecu zaštitniku prevoditelja da vam nabavi nekog posla. Drugim riječima, ili umirete od posla ili umirete od gladi, treće opcije nema. Čak i kada ste dio organizacije, na neki ste način sam svoj šef – morate sami procjenjivati za koji će vam prijevod trebati više vremena, a za koji manje i prema tome organizirati svoj rad.

Prevoditelj je sam svoj šef.

Pravila prema kojima prevoditelj treba živjeti

Postoje dva pravila u prevoditeljskoj profesiji koje većina prevoditelja slijede. Pravilo broj jedan: (samo)zaposlite se u državi vašeg manje dominantnog jezika. Dominantni jezik u većini je slučajeva onaj jezik koji smo prvi usvojili (materinji jezik), jezik kojim se više služimo, pa smo i samim time vještiji s njim. Pravilo broj dva: neka vaš supružnik bude govornik vašeg manje dominantnog jezika. Ta pravila ne bi trebala biti smiješna. Prevoditelji u Sjedinjenim Američkim Državama zarađuju 10 – 20 % više kad prevode na strani jezik, u usporedbi sa slučajevima kada prevode na engleski jezik.

Kako uspjeti kao prevoditelj?

Kao prvo, kako biste uspjeli, vrlo je važno marljivo raditi. Ako se nikako ne uspijevate probiti, to samo znači da niste dovoljno marljivi. Kako biste bili uspješan slobodni prevoditelj, morate biti dobri i u vođenju poslovanja i u prevođenju. Uložite vrijeme u samopromociju jer sve i da ste najbolji prevoditelj na svijetu, to vam vrlo malo znači ako nitko za vas ne zna i samim time nitko ne traži vaše usluge. Bez obzira na to koliko ste dugo u toj profesiji, uvijek se morate reklamirati. Kao drugo, tajna uspješnog prevoditelja sadržana je u jednoj riječi: točnost. U prevođenju je točnost početak i kraj svega. Nikad nemojte zakasniti s predajom prijevoda! Kašnjenje izaziva nervozu i kod vas i kod klijenta.

Koja je tajna uspješnog prevoditelja?

Tajna je uspješnog prevoditelja strast za jezike i kulture

Prevoditelji vole jezike i trebaju biti dovoljno tečni u najmanje dvama jezicima. Uživaju u analiziranju jezika i traženju smisla te prenošenju tog značenja na način da se smisao održi. Prevoditelji usavršavaju svoje vještine pisanja s mnogo entuzijazma, znaju iznimno mnogo o tome području i voljni su cijeli život učiti o njemu. Dobar prevoditelj veliki je zaljubljenik u vlastiti jezik i nikad ga ne prestaje učiti i napredovati u njemu. Prevoditelj također mora biti zaljubljenik u kulturu – i vlastitu i tuđu. Kako bi uspješno prenosio misli iz jednog jezika u drugi, mora biti svjestan sličnosti i razlika između kultura koje pokušava pomiriti svojim prijevodom, a to će najlakše postići čitanjem na svom manje dominantnom jeziku.

Slobodno prevođenje i rad od kuće

Slobodni prevoditelji rijetki su sretnici koji se ne moraju dotjerivati za posao, i to iz vrlo jednostavnog razloga – ne izlaze iz kuće. No, rad od kuće nije baš za svakoga. On zahtijeva puno predanosti, samokontrole i discipline da se motiviramo za naporan rad u kućnom okruženju bez da podlegnemo raznim distrakcijama. No, prevoditelji moraju u svakom trenutku zvučati profesionalno, bez obzira na to u kakvoj se situaciji nalaze. U mnogim poslovima najvažniji je vizualan dojam –  dobro odijelo, lijepa frizura, svježe obrijano lice i drugi profesionalni modni dodatci nužni su za uspjeh, no ne i kada radite kao prevoditelj od kuće. Prevoditelji ne moraju raditi sve to, osim ako rade izvan svojih domova ili ako se nalaze s klijentima uživo. Umjesto toga, prevoditelji se više oslanjaju na to što govore, kako to govore u svome usmenom i pismenom komuniciranju kako bi stvarali i održavali poslovne odnose. Dakle, dobre jezične vještine ključne su, kao i samouvjereno, uglađeno vladanje i snažan osjećaj profesionalizma u govoru.

Bezvremenska vrijednost prevoditeljske profesije

Profesionalni prevoditelj je kao cjelokupni paket, ima jake lingvističke temelje i zanima ga pisanje te ima istančane poslovne vještine. To je bezvremenska profesija koja ima sve veću važnost u globalnom svijetu.

 

Izvori:

https://www.bayt.com/en/career-article-1601/

http://www.translationdirectory.com/articles/article2467.php



Možda će vas zanimati i...

08/12/2017

Prijevodi za strana tržišta

04/12/2017

Prevođenje – što vam nitko ne govori