BLOG

Računalno potpomognuto prevođenje


CAT (Computer-Assisted Translation) ili računalno potpomognuto prevođenje oblik je prevođenja pri kojemu se prevoditelj služi softverom za izradu prijevoda. Bitno je naglasiti da računalno potpomognuto prevođenje nije ista stvar kao i strojno prevođenje. Glavna je razlika između tih dviju vrsta prevođenja ta što se strojno prevođenje odvija bez ikakve ljudske intervencije, dakle stroj ili program prevodi cijelu rečenicu ili tekst, a računalno potpomognuto prevođenje služi se raznim alatima koji prevoditelju olakšavaju posao, ali ne prevode sami.

Kratka povijest računalno potpomognutog prevođenja

Prevođenje je vrlo star zanat, a u prošlosti je ponekad bio dugotrajan i mentalno iscrpljujuć posao. Razvojem tehnologije, pogotovo u posljednjih nekoliko desetljeća, taj je proces uvelike olakšan. Interes za strojnim prevođenjem postojao je dugo, no tek je tijekom Hladnog rata, kada su američke i ruske inteligencije pokušavale naći što brži i točniji način za prevođenje poruka suprotne strane, američka strana ciljano izdvojila određenu svotu novca kako bi se takvo što i ostvarilo. Nakon što su izrađeni i testirani prvi alati za strojno prevođenje, utvrđeno je da nisu ispunili sva očekivanja pa su se znanstvenici, tehničari, informatičari i dr. okrenuli razvoju alata za računalno potpomognuto prevođenje. Sredinom 80-ih pušten je u rad prvi takav sustav, američki TSS (Translation Support System). Iz njega se razvilo mnoštvo programa, a danas je SDL Trados jedan od najpoznatijih i najčešće korištenih alata, ujedno i vodeći na tržištu.

Razvoj tehnologije uvelike je olakšao postupak prevođenja.

 Princip rada

U praksi, računalno potpomognuto prevođenje kompleksan je proces koji se služi konkretnim alatima i tehnologijom koja se vrlo lako može prilagoditi samom prevoditelju i njegovim potrebama, a prevoditelj aktivno sudjeluje u cijelom postupku. Program može sadržavati brojne značajke koje olakšavaju proces, poput jednojezičnih i dvojezičnih rječnika, glosara, terminološke baze podataka, prethodno prevedenih tekstova, predviđanja teksta, spell check-a itd. Takvi alati rade na principu prijevodnih memorija koje prevoditelj sam stvara, a koje značajno olakšavaju i ubrzavaju proces prevođenja.

Program prvo na temelju interpunkcijskih znakova u tekstu podijeli tekst u segmente koji su većinom dugački od nekoliko riječi do nekoliko rečenica. Ovisno o željama prevoditelja, segmenti se mogu skratiti ili produljiti. Nakon toga prevoditelj unese prijevod segmenta, koji se s izvornim tekstom sprema u prijevodnu memoriju. Kad je jedan segment spremljen u prijevodnu memoriju, on će se uvijek pojavljivati kao prijedlog za prijevod ako program izvorni tekst registrira kao identičan, ili s barem djelomičnim preklapanjem sadržaja (tzv. fuzzy match). Svaki alat ima unaprijed određeni prag preklapanja sadržaja koji tolerira. Npr. u Tradosu taj prag iznosi 70 %, što znači da će sva preklapanja od 70 % i više nuditi kao moguća rješenja, a sve ispod 70 % odbacit će kao da se uopće ne preklapa.

Najveća prednost alata za računalno potpomognuo prevođenje je ušteda na vremenu.

Prijevodne memorije

Prijevodna je memorija lingvistička baza podataka koja neprestano sprema prijevode koji se mogu koristiti u budućnosti. Svi prethodno prevedeni tekstovi akumuliraju se u prijevodnoj memoriji, u izvornom i ciljanom jeziku, te se mogu ponovo koristiti kako se ista rečenica nikada ne bi morala prevoditi dva ili više puta. Što više stavki imate u prijevodnoj memoriji, to ćete brže prevoditi nove projekte.

Kako se tekst prevodi, tako program nudi odgovarajuća rješenja iz prijevodne memorije koja prevoditelj sam može prihvatiti ili odbiti te prilagoditi kontekstu, a zatim i dodati u prijevodnu memoriju kao još jedno rješenje. Isto tako, kada se prevede potpuno novi tekst bez ikakvog preklapanja s nekim segmentom iz prijevodne memorije, on se također dodaje u prijevodnu memoriju.

Prednosti i nedostatci alata za računalno potpomognuto prevođenje

Danas je potražnja za prijevodima sve veća, stoga je ponekad vrlo teško biti u koraku sa svim zahtjevima klijenata. Glavni razlog zašto bi netko koristio alate za računalno potpomognuto prevođenje je taj što vam takvi alati omogućavaju znatnu uštedu na vremenu; možda ne u početku kada se tek počinjete koristiti njima, ali svakako nakon što stvorite značajnu prijevodnu memoriju. Takvi alati olakšavaju i usklađivanje prijevoda kako biste bili dosljedni kroz cijeli tekst, pogotovo ako se radi na velikom prijevodu sličnih dokumenata ili ako više prevoditelja radi na jednom projektu. Usklađivanje prijevoda i ušteda na vremenu znače i kvalitetniji prijevod te kraće rokove isporuke, a i značajno smanjuju mogućnost grešaka i tipfelera, što svakako povećava i zadovoljstvo klijenata.

Prijevodne memorije mogu biti od velike pomoći pri prevođenju.

Većina alata omogućava rad u raznim formatima dokumenata, od Worda i PDF-a, do HTML-a, a prijevod zadržava originalni izgled dokumenta. Prevoditelj se tako može usredotočiti isključivo na prijevod te se eliminira potreba za gubljenjem vremena na pretvorbu dokumenata u drugi format, izradu posebnih tablica za prijevode i usklađivanje samog rasporeda teksta.

Značajniji nedostatci takvih alata su ti što prevoditelj mora biti zaista dobro upoznat s načinom rada u programu, a to iziskuje mnogo vremena i truda. Ako se prevoditelj ne snalazi dobro u programu, veća je vjerojatnost da će se dogoditi greške, a i neće biti u mogućnosti iskoristiti puni potencijal programa. Osim toga, većina programa ne prepoznaje kontekst te se može dogoditi da je rečenica na izvornom jeziku ista, ali se zbog konteksta mijenja značenje, a samim time i prijevod u ciljani jezik.

Izbor je na vama

Hoćete li u prijevodima koristiti alate za računalno potpomognuto prevođenje ili ne, u potpunosti je vaša odluka. Neki se prevoditelji i dalje drže „klasičnog“ prevođenja u programima u kojima se snalaze kao ribe u vodi, a neki se ipak odvaže upustiti se u nepoznato. U svakom slučaju, potrebno je imati na umu prednosti i nedostatke i jedne i druge vrste prevođenja, a u konačnici izabrati ono koje će vama osobno najviše odgovarati. Ipak je kvaliteta prijevoda uvijek na prvom mjestu.

Izvori:

http://translationjournal.net/journal/50caten.htm



Možda će vas zanimati i...

13/06/2018

VAŽNOST KULTURE U PRIJEVODIMA

23/05/2018

Može li se naučiti prevoditi?