Tehničko prevođenje

Nazovite nas i dogovorite prijevod

01 58 00 488

Prevođenje tehničkih dokumenata nije poput prevođenja književnih tekstova i sličnih pisanih materijala. Kod prevođenja tehničke dokumentacije zadatak nije očuvati prepoznatljivost kulture ili preoblikovati na ciljani jezik određene literarne tehnike – od tehničkog teksta potrebno je sačuvati njegov tehnički sadržaj i karakter. 

Poznavanje tehničkog područja

Nekorištenje točne terminologije potkopava kredibilitet svakog tehničkog prijevoda, a time i prevoditelja osobno. Međutim, korištenje terminologije na točan način zahtijeva razumijevanje tehničkog područja samog dokumenta, pri čemu su dvojezični rječnici od slabe koristi. Čak i kada pronađete prijevod za riječ koju tražite, najčešće ćete dobiti nekoliko pojmova. U jeziku izvornika pronaći ćete definiciju pojma koji tražite, ali i tada se postavlja pitanje kako odrediti koja je definicija točna ako ne poznajete struku o kojoj se radi? Jedini način kako prevoditelj može prevladati ovaj problem je imati iskustvo u određenom polju, a tijekom procesa izgradnje takvog iskustva apsolutno je nužno imati asa u rukavu, tj. pomoć stručnjaka koji se bavi upravo time o čemu se u prijevodu radi. Tu se radi o suradnji prevoditelja i ljudi iz struke, što predstavlja dobitnu kombinaciju, jer koliko god i jedni i drugi bili dobri u svom poslu, ono što im druga stana u ovoj kombinaciji može pružiti jednostavno je neprocjenjivo. Mnogi tehnički prijevodi nažalost rezultiraju potpunim promašajem jer ih je radio prevoditelj koji nije bio u stanju shvatiti o čemu se radi, ili su nastali od ruke nekoga sa savršenim tehničkim kvalifikacijama, ali nažalost bez razine poznavanja jezika potrebne za kvalitetan prijevod izvornog dokumenta.

Pogreške kod prevoditelja

Još jedna pogreška koju prevoditelji tehničkih dokumenata često čine je to što misle da svaka riječ iz originala treba biti sadržana i u prijevodu. I tu je ključno poznavanje struke: tada prevoditelj može razlučiti što je tehnička terminologija koju je potrebno zadržati, a koje dijelove može preoblikovati kako bi tekst bio što razumljiviji.

Pored vječite potrage za stručnim terminima, velik dio prevođenja tehničkih dokumenata čini umijeće pisanja tehničkim „štihom“. Još jedan izazov za prevoditelja je činjenica da su dokumenti često pisani uz poštivanje različitih stilskih konvencija koje su određene različitim jezicima. Upravo zbog toga, ako se poslužimo samo npr. tehničkim rječnikom ili sličnim izvorom, pa još pokušamo i kopirati stil i format izvornog dokumenta, opet to neće biti dovoljno za vjeran prijevod originala.

Na primjer, recimo da trebate prevesti priručnik za sastavljanje bicikla. Naravno da je ključno da korisnik tog vašeg prevedenog priručnika može pratiti vaše upute, te da na kraju dobije bicikl upravo onakav kakav bi sastavila i osoba koja čita taj priručnik na izvornom jeziku. To je primarni zadatak prevoditelja koji se bavi tehničkim prijevodima.

Njegov drugi zadatak je potruditi se da tehnički prijevod bude što precizniji i jednostavniji za pratiti. Ako korisnik izvornog priručnika može sastaviti svoj bicikl unutar nekoliko minuta, korisnik prevedenog priručnika ne bi se trebao mučiti nad svojim primjerkom, češkajući se pritom po glavi sat vremena kako bi odgonetnuo što ide kamo i kojim redom. To znači da je potrebno koristiti jednostavan, precizan jezik, prikladan vokabular i format koji je uobičajen za jezik u kojem je prijevod napisan.

Naravno, postoje slučajevi kada tolika sloboda u prevođenju i prilagođavanju prijevoda ciljanom jeziku jednostavno nije dopustiva kod tehničkih dokumenata. Mnogi smatraju da npr. kod prevođenja patenata ili dokumenata koji se koriste na sudu kao dokaz, dakle kod dokumenata koji su tehničke prirode, ali se smatraju pravnim dokumentom, prevoditelji trebaju svoj prijevod ograničiti na doslovno prevođenje riječi koje su napisane u originalu. To su, međutim, rjeđi slučajevi kada se radi o dokumentima tehničkog sadržaja, koji se najčešće ipak koriste zbog svog tehničkog sadržaja i u tehničkom kontekstu. U tom slučaju prioritet je uvijek sastavljanje preciznog i točnog prijevoda koji će njegov korisnik moći vrlo lako razumjeti.

Izvor: Technical Writing for Translation; (http://ginstrom.com/translation/tech_writing.php)

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Kontaktirajte nas

  • Ad Hoc
  • Centar za poduke i prevoditeljstvo
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Tel:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Naši klijenti

Kako surađivati?

Kontaktirajte nas:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Zašto baš Ad Hoc?

  • - preko 30 svjetskih jezika
  • - kvaliteta i brzina
  • - učinkovitost i pouzdanost
  • - iskustvo i stručnost

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ŽIRO RAČUN
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Kontaktirajte nas

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. Sva prava pridržana.