Usmeno prevođenje

Nazovite nas i dogovorite prijevod

01 58 00 488

Prevoditelji

Često se smatra da su usmeni prevoditelji jednostavno prevoditelji. Međutim postoji razlika između usmenih prevoditelja i prevoditelja pisanih tekstova. Prevoditelji pisanih tekstova rade za računalom i ne sudjeluju u izravnim komunikacijskim situacijama, dok su usmeni prevoditelji prisutni na mjestu događanja komunikacije te su izravno uključeni i odgovorni za tumačenje, tj. usmeno prevođenje s jednog jezika na drugi.

Ova su zanimanja povezana i, ovisno o situaciji te uz odgovarajuće obrazovanje, može ih obavljati ista osoba.

Usmeno prevođenje zahtijeva puno prakse, iskustva i općeg znanja o temi da bi se moglo sudjelovati u tečnoj konverzaciji.

Poznavanje nekoliko stranih jezika ne znači samo po sebi da osoba može kvalitetno prevoditi. Prevoditelji su obično visokoobrazovani stručnjaci s velikim iskustvom koji mogu kvalitetno obaviti traženu uslugu.

Kongresni i konferencijski prevoditelji, uz stručnost i obrazovanje, moraju imati i besprijekorne manire, kako bi se znali ponašati u međunarodnom okruženju, te moraju biti elegantni.

Općenito govoreći, prevoditelji su pouzdani i diskretni zato što su navikli na rad s političarima, poslovnim ljudima, predstavnicima međunarodnih tvrtki, veleposlanicima i mnogim drugim visokopozicioniranim dužnosnicima.

Mi imamo na umu da stručni prevoditelj kojeg angažirate također predstavlja i vašu tvrtku te tomu pristupamo s osobitom pažnjom i pozornošću.

Vrste usmenog prevođenja

SIMULTANO PREVOĐENJE

Prevoditelj radi s još jednim kolegom u kabini (ili ima vizualni kontakt koristeći monitor) te istodobno prevodi govornika.

Preporučuje se za: specijalizirane kongrese i simpozije, predstavljanja izvješća tvrtki i slične konferencije međunarodnih tvrtki (obično s najmanje 7 sudionika), prezentacije za više od 50 ljudi i slično.

PREVOĐENJE NA UHO

Prevoditelj radi sam, simultano šaptom prevodeći za jednu ili najviše dvije osobe.

Preporučuje se za: 1 ili 2 sudionika tijekom kongresa ili prezentacije na stranom jeziku.

KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE

Prevoditelj radi sam. On ili ona hvata zabilješke tijekom izlaganja i prevodi 5 do 10-minutne dijelove govora na strani jezik.

Preporučuje se za: sastanke za okruglim stolom, predstavljanja proizvoda, svečane govore, govore na primanjima i slično.

KONFERENCIJSKO PREVOĐENJE

Prevoditelj radi sam i prevodi jednu ili dvije rečenice tijekom pauze govornika, kako bi se zadržala tečnost.

Preporučuje se za: posjete tvrtkama, sajmove, pregovore, komercijalne sastanke i slično

Lokacije prevođenja i klijenti

Prevoditelji Ad Hoca pružaju usluge prevođenja u zemlji i inozemstvu.

Prevoditelji Ad Hocova tima u mogućnosti su obavljati prijevode za naše klijente na bilo kojoj lokaciji u zemlji i inozemstvu. U potpunosti su mobilni, nisu vezani uz mjesto i vrlo su fleksibilni.

 

Nudimo prevoditelje za VIP goste, poput direktora tvornica ili banaka, za posjete muzejima, za službena otvorenja i izložbe.

 

Slobodno nas kontaktirajte i zatražite moguće opcije prevođenja. Rado ćemo vas savjetovati o tome koja vam je usluga najprikladnija, te na koji je način izvesti.

Povijest prevođenja

Prevođenje je staro koliko i jezici i postoje dokazi da je postojalo čak i prije 100.000 godina. Također postoje dokazi o prevođenju kao zanimanju u vrijeme Starog Egipta, Grčke i Rima, ali se vrlo malo zna o povijesti prevođenja općenito.

Postoji puno situacija u kojima je bila jasna potreba za prevoditeljima. Ako uzmemo u obzir europsku povijest s puno zemalja na relativno malom prostoru, jasno je da se njihova međusobna komunikacija morala odvijati uz pomoć prevoditelja.

Postoje primjeri brojnih monarha i čelnika država koji su uza se redovito imali prevoditelje kod obavljanja vanjskih poslova. Još jedan primjer prevođenja u povijesti je bivša praksa razmjene djece između europskih i azijskih zemalja, koja im je omogućavala odrastanje u stranoj zemlji i učenje stranog jezika, da bi se njih poslije koristilo kao sudske tumače.

Tek je u 20. stoljeću prevoditeljska profesija prerasla u ovo što je danas. Simultano prevođenje najmoderniji je oblik, dok je prevođenje šaptanjem najstarije i najtradicionalnije. Prvi simultani prevoditelji pojavili su se tijekom Nürnberškog procesa te se upravo to smatra kolijevkom moderna simultanog prevođenja.

U današnje vrijeme prevoditelji se koriste na većini velikih kongresa i konferencija, pogotovo na onima gdje se ne može koristiti jedan zajednički jezik.

Projekt je financiran iz Europskog fonda za regionalni razvoj

Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku

Ad Hoc – Centar d. o. o., Draškovićeva 4a 10 000 Zagreb, OIB: 75132412279 provodi projekt pod nazivom „Informatizacija Centra za poduke i prevoditeljstvo u Osijeku“ koji je financiran sredstvima Europske unije iz Europskog fonda za regionalni razvoj u sklopu poziva za dostavu projektnih prijedloga: „Poboljšanje konkurentnosti i učinkovitosti MPS-a u područjima s razvojnim posebnostima kroz informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT)“.

Uz pomoć softverskih rješenja za automatizaciju poslovnih procesa postići će se integracija svih poslovnih procesa, što podrazumijeva upravljanje projektima, te integraciju povezanih vanjskih procesa i integraciju procesa povezanih s upravljanjem kvalitetom.
Digitalizacija učionica omogućit će kvalitetniju i učinkovitiju edukaciju, a kreiranjem e-learning platforme tržište nam postaje fizički gotovo neograničeno.

Dodatnim ulaganjem u licence za računalno potpomognuto prevođenje i obradu tekstova/dokumenata, nadzor kvalitete prijevoda proširio bi broj mogućih prevoditelja i lektora koji bi mogli sudjelovati na projektima gdje su navedeni alati jedan od ključnih uvjeta suradnje.

Svi navedeni čimbenici poslovanja u konačnici će rezultirati povećanjem konkurentnosti i stvaranja bolje tržišne pozicije s ciljem razvoja i širenja poslovanja te daljnjim povećanjem udjela izvoza u ukupnom poslovanju tvrtke.

Ukupna je vrijednost projekta 1 189 500,00 kn, a udio sufinanciranja EFRR-a iznosi 90 %
Projekt je započeo 20. 12. 2016., a završit će 20. 12. 2017.

Kontaktirajte nas

  • Ad Hoc
  • Centar za poduke i prevoditeljstvo
  • Draškovićeva 4a
  • 10000 Zagreb

Prikaži Ad Hoc na većoj karti
  • Tel:   01/5800 488
  • Fax:  01/5800 477
  • Email: prijevodi@adhoc.hr

Naši klijenti

Kako surađivati?

Kontaktirajte nas:

prijevodi@adhoc.hr

01 58 00 488

Adhoc centar

Zašto baš Ad Hoc?

  • - preko 30 svjetskih jezika
  • - kvaliteta i brzina
  • - učinkovitost i pouzdanost
  • - iskustvo i stručnost

Ad Hoc Centar

Draškovićeva 4a
10000 Zagreb

MB: 1630016
OIB: 75132412279

ŽIRO RAČUN
Raiffeisenbank Austria d.d.
2484008-1101235316

Kontaktirajte nas

Tel: 01/5800 488

Fax: 01/5800 477

prijevodi@adhoc.hr

© 2013 adhoc. Sva prava pridržana.