Kategorija: Aktivnosti

14

Svi

2020

Utjecaj koronakrize na djelatnost prevoditeljstva

Prevođenje, njegova važnost i promjene u radu tijekom pandemije

S pandemijom koronavirusa mnogi su se našli u situaciji kakvu nisu mogli zamisliti ni u noćnoj mori. Neki ne mogu posjetiti svoje najbliže u domovima i bolnicama, neki su ostali „zaglavljeni“ u zemljama daleko od svoje kuće, a neki su i sami zaraženi koronavirusom. Mnogobrojne su situacije u kojima je u slučajevima krize potreban prevoditelj. Usluga prevođenja potrebna je, primjerice, osobama koje trebaju poslati liječničku dokumentaciju ili obavijest poslodavcu u drugu zemlju ili stranim državljanima koji imaju potrebu razgovarati s liječnikom.

Prevođenje u bolnicama kao dokaz važnosti prevoditelja

Pacijentima su često potrebni prevoditelji.

Zbog nastale situacije prevođenje se pokazalo ključnim u zemljama s velikim brojem stanovnika koji nisu ovladali službenim jezikom. Primjerice, Sjedinjene Američke Države javljaju da je potreba za prevoditeljskim uslugama u bolnicama porasla, a neke bolnice svojih prevoditelja više nemaju jer su im ponudili da rade u četiri oka sa zaraženim pacijentima ili da uzmu neplaćeni odmor. Zbog ovakvog razvoja događaja mnogi bi se pacijenti mogli naći u situaciji da ne razumiju svog liječnika ili da ne mogu jasno izreći želje svojoj obitelji. Sve navedeno dovelo je do toga da se bolnice okreću vanjskim poduzećima koja im mogu ponuditi prevođenje na daljinu telefonski ili putem neke od internetskih platformi, a da pritom paze na zaštitu privatnosti pacijenata. Osim američkog primjera, valja istaknuti da su urednici nekih njemačkih novina tražili angažman prevoditelja kako bi priloge o koronavirusu mogli tiskati na više jezika s ciljem da svatko može pronaći i razumjeti aktualne informacije o donesenim mjerama i razvoju pandemije. Također, zanimljivo je spomenuti i važnost prevoditelja za gluhe osobe jer su neki prevoditelji u medijima izrazili brigu da bi nedostatak prevoditelja za gluhe mogao dovesti do toga da dio starije populacije ne može pratiti nove odluke vlade.

Ova je izvanredna situacija jasno pokazala vitalnu funkciju kvalitetnih i educiranih prevoditelja, posebice u područjima gdje ima više stanovnika pripadnika manjina. Hrvatska sa svojim homogenim stanovništvom zasad ne izvještava o ovakvim problemima, no kako rade naši prevoditelji u vrijeme koronavirusa?

Kako rade prevoditelji za vrijeme pandemije i je li prevođenje zaista ostalo isto?

Kriza se različito odražava na različite vrste prevođenja. Dok je konferencijsko prevođenje (prevođenje izgovorenog teksta na skupovima) i prevođenje dokumentacije potrebne za selidbu u inozemstvo gotovo zamrlo, može se primijetiti rast zahtjeva za usmenim prevođenjem na daljinu i porast pismenih prijevoda vezanih uz mjere i upute unutar poduzeća. Nasreću, prevoditelji iz sigurnosti svojih domova mogu relativno neometano nastaviti s radom i spremno se uhvatiti ukoštac sa svakim naručenim prijevodom, što Ad Hoc – Centru omogućava da i u vremenima krize nastavi pružati usluge prevođenja.

Prijevod teksta u Ad Hoc – Centru za vrijeme trajanja pandemije

Iako je poslovanje Ad Hoc – Centra, kao i mnogih drugih poduzeća, u ovo vrijeme otežano, i dalje nudimo sve usluge kao i dosad – ovjerene i neovjerene prijevode svih vrsta tekstova, lekturu, korekturu, transkripciju te usmeno prevođenje na daljinu.

Neovjerene prijevode isporučujemo e-poštom u formatu koji vam odgovara. Ovjerene prijevode dostavljamo skenirane e-poštom te po potrebi šaljemo poštom na adresu naručitelja. Obratite nam se s povjerenjem i slobodno zatražite neobvezujuću besplatnu procjenu troška prijevoda.

Sve vrste prijevoda za vas odrađuju visokokvalificirani prevoditelji i sudski tumači s dugogodišnjim iskustvom, od kojih su neki i izvorni govornici stranog jezika na koji prevode. U svojoj ponudi imamo prijevode na više od 30 jezika.

Jedna smo od rijetkih prevoditeljskih kuća koja posjeduje najviše međunarodne certifikate izvrsnosti ISO 9001 i EN 15038, što je, uz naše reference, dodatno jamstvo da će svi vaši prijevodi biti odrađeni maksimalno točno, kvalitetno te u dogovorenom vremenskom roku.

Za detaljnije informacije o cijenama i rokovima isporuke prijevoda slobodno nam se obratite na ispod navedene kontakte:

Poslovnica Zagreb
e-pošta: prijevodi@adhoc.hr
broj telefona: 01/580 04 88
adresa: Draškovićeva 4a, Zagreb

Poslovnica Osijek
e-pošta: adhoc@adhoc.hr
broj telefona: 031/215 500
adresa: S. Radića 12, Osijek

 

Izvori informacija:

https://time.com/5816932/coronavirus-medical-interpreters/

https://www.nord24.de/bremerhaven/Corona-Krise-Dolmetscher-fuer-mehrsprachigen-Sonderdruck-gesucht-39161.html

https://www.augsburger-allgemeine.de/bayern/Gebaerdendolmetscherin-Reden-uebersetzen-vor-Corona-vernachlaessigt-id57231516.html

 

 

 


03

Ožu

2020

Prevoditelji i tjelesna aktivnost

Mnogi ljudi većinu svog vremena, od trenutka kada se probude pa do večeri, provode sjedeći. Svi smo mi manje ili više svjesni kako manjak aktivnosti može dovesti do različitih zdravstvenih problema. pročitajte više


13

Svi

2019

[ZAPOŠLJAVAMO PREVODITELJA/ICU ZA NJEMAČKI JEZIK – POSLOVNICA OSIJEK]

Zapošljavamo prevoditelja/icu za prevođenje s i na njemački jezik za rad u našoj osječkoj poslovnici!

Tražimo motivirane kandidate koji su voljni učiti i usavršavati svoje znanje.  Radno iskustvo je poželjno, ali nije nužno. Nudimo ugodnu radnu atmosferu, redovita mjesečna primanja te mogućnost zapošljavanja na neodređeno vrijeme.

Detaljnije pročitajte na poveznici: https://www.moj-posao.net/…/Prevoditelj-za-njemacki-jezik-…/


27

Velj

2019

Prevođenje stripova

Kao i u svim ostalim vrstama prevođenja, u prevođenju stripova javljaju se jedinstveni izazovi. pročitajte više


13

Velj

2019

Francuski – jezik ljubavi

Francuska je zemlja ljubavi – to je jedan od najčešćih klišeja koje možemo čuti o Francuskoj. Ali zašto je to tako? Je li možda zbog romantičnih manira po kojima su Francuzi poznati? Ili možda zbog brojnih ljubavnih romana koje smo svi čitali ili pjesama Jacquesa Brela i Edith Piaf koje smo slušali? Odgovor na to pitanje ne možemo dati sa sigurnošću, ali uvjereni smo da barem jedan dio svoje romantične reputacije Francuska duguje svom jeziku. U iščekivanju skorog Dana zaljubljenih, Valentinova, odlučili smo naš blog osvježiti objavom o francuskom jeziku kao jeziku ljubavi.

Zašto se za francuski kaže da je jezik ljubavi?

Francuski jezik u mnogim zemljama svijeta pa tako i u Hrvatskoj već dugo prati reputacija jezika ljubavi. Prema jednoj anketi u kojoj je ispitano gotovo 14.000 studenata, najveći broj ispitanika ocijenio je da je upravo francuski najromantičniji jezik od svih romanskih jezika te je s 34% glasova bio daleko ispred talijanskog (24%) i španjolskog jezika (15,8%).

Francusku mnogi smatraju zemljom ljubavi.

Zbog čega se francuski jezik smatra jezikom ljubavi? Možda zbog gore spomenutog književnog bogatstva koje su iza sebe ostavili francuski pisci poput Flauberta, Musseta ili pak Chateaubrianda. Nema sumnje da je ta vrsta senzibilnosti utjecala na francusku umjetnost 19. i 20. stoljeća, ali i na cjelokupnu percepciju francuskog jezika i kulture.

Ali što je to u samom jeziku što francuski jezik čini tako neodoljivim? Jedna od stvari je, čini se, sam zvuk francuskog jezika koji je muzikalan i skladan. Bitna odrednica koja čini francuski tako ugodnim uhu jezični je fenomen poznat pod lingvističkim terminom liaison, odnosno enchaînement. Taj se pojam definira kao povezivanje izgovornih cjelina i promjena granice sloga u konkretnom izgovornom lancu, a doprinosi mekoći i ritmu francuske rečenice. Takve rečenice u kojima nema grubih prekida te gdje su melodijske varijacije rijetke, što nije slučaj u engleskom i talijanskom jeziku, čine francuski jezik ugodnim uhu.

Nadalje, francuski jezik izrazito je precizan te njegov vokabular nudi iznijansiranu paletu riječi koje opisuju čitav niz emocionalnih stanja i osjećaja. Jezična suptilnost ipak nije jedini razlog zbog kojeg francuski prati njegova romantična reputacija. Ako pogledamo kolokacijske parove i idiomatske izraze, primijetit ćemo da ovaj jezik obiluje jezičnim formama kojima je u središtu ljubav te da su mnoge od njih prisutne u hrvatskom, ali i u engleskom jeziku. Nabrojimo samo nekoliko njih: fiancé, liaison, femme fatale, cinq à sept, tête à tête, rendez-vous. To su riječi koje su premostile jezične i geografske granice te ušle u druge europske jezike. Još jedan jezični čimbenik koji doprinosi reputaciji francuskog jezika kao jezika ljubavi, bogatstvo je odmilica, odnosno riječi od milja.

Francuski je jedan od najmuzikalnijih jezika.

Riječi od milja u francuskom jeziku

Kada je riječ o ljubavi, zaljubljenosti i jeziku, neizostavna su tema hipokoristici ili riječi od milja. Hipokoristici, odmilice ili imenice od milja posebne su tvorbene inačice općih ili vlastitih imenica kojima se izražava odnos bliskosti, nježnosti, intimnosti, prisnosti i sl. Kao svaki jezik, i francuski obiluje mnogim romantičnim, ali i pomalo čudnim riječima i nazivima od milja koje zaljubljeni parovi mogu koristiti u svakodnevnoj komunikaciji.

Neke francuske riječi od milja lako je prevesti na hrvatski jezik, kao što su primjerice mon ange, što prevodimo kao moj anđele. Međutim, neke druge, kao što je primjerice izraz mon chou, što znači moj kupus, ne možemo prevesti doslovno. U nastavku ćemo navesti nekolicinu klasičnih i modernijih riječi od milja koje Francuzi najčešće koriste kada se obraćaju osobi koju vole. Te se odmilice mogu jednako koristiti i za muške i za ženske osobe te većina ima općenito značenje koje odgovara uobičajenim hrvatskim izrazima dragi odnosno draga ili pak srce i šećeru.

Mon chou bismo doslovno preveli kao moj kupusu. Osim značenja povezanog s biljkama, taj izraz nosi konotaciju francuskog slatkog specijaliteta poznatijeg pod nazivom chou chantilly. Slična odmilica je i izraz ChouChou. Nadalje, među najpopularnijim hipokoristicima u francuskom izrazi su poput mon ange, mon coeur, mon trésor, ma chérie/mon chèr, a koji se na hrvatski lako prevode sličnim riječima od milja: moj anđele, moje srce, moje blago, moj dragi, odnosno moja draga. Među često korištenim riječima od milja u Francuskoj su i mon bébé i ma puce, koje se na hrvatski doslovno prevode kao moja beba i moja buha.

Francuski jezik obiluje riječima od milja.

Mnogi hipokoristici u francuskom jeziku mogu zvučati čudno govornicima hrvatskog jezika, poput primjerice izraza koji na hrvatskom doslovno znači sredina jabuke, a koji Francuzi koriste u obraćanju odabranici ili odabraniku svoga srca. U nastavku navodimo nekoliko izraza od milja koje Francuzi često koriste, koji nama u najmanju ruku zvuče čudno, te njihov doslovni prijevod na hrvatski: mon biquet (moje janje), mon canard (moja patka), mon colibri (moj kolibriću), mon lapin (moj zečiću), mon minou (moj mačiću), mon poussin (moj piliću), mon sucre d’orge (moj šećerni štapiću), mon trognon (moja sredino jabuke), mamour (moja ljubavi, što predstavlja kontrakciju posvojne zamjenice mon odnosno ma te imenice amour).

Ti si moja svakodnevna radost, ti si moja želja i sreća – sve su to izrazi od milja koji se koriste u francuskom jeziku, a koje vjerojatno mnogi sanjaju čuti od voljene osobe. Ti izrazi nose puno veću težinu te se koriste ne samo za životnog partnera s kojim smo u intimnoj vezi, već se mogu koristiti i za djecu te druge članove uže obitelji. Spomenut ćemo tek nekoliko takvih izraza: ma raison de vivre (moj smisao života), mon ciel étoilé (moje zvjezdano nebo), l’amour de ma vie (ljubavi mog života), ma foi (moja vjera), ma force (moja snaga), ma moitié (moja polovica) i ma passion (moja strast).

 

Izvori:

https://www.private-frenchlessons-paris.com/blog/frenchlanguage/2892-french-language-love

https://www.expatica.com/be/education/language-learning/101-cute-romantic-and-obscure-french-terms-of-endearment-740150/

http://www.touslesportails.com/francais-langue-de-lamour/


07

Sij

2019

Prevođenje poslovnog jezika

Međunarodne kompanije uvelike se oslanjaju na prijevode kako bi dobile informacije o proizvodima, uslugama, poslovanju i metodama upravljanja. Bez prevođenja jezika globalno poslovanje ne bi moglo postojati. Stoga je prevođenje osnova globalnog poslovanja i važno jamstvo za njegov uspjeh. Ljudi koji posjeduju i vode poslovanje na međunarodnoj razini ulažu mnogo novca u prijevod i očekuju besprijekorne usluge. Ovaj se članak fokusira na izazove s kojima se možete susresti u ovom području prevođenja te nudi nekoliko tehnika koje vam mogu pomoći izbjeći pogreške i nesporazume.

Nužna je pozornost

Uspjeh međunarodnih kompanija ne ovisi samo o pametnim industrijskim strategijama. Učinkovita komunikacija između kultura bitan je preduvjet i ovdje na scenu stupaju prevoditelji. Kako bismo naglasili koliko je prijevod bitan i kako najobičnija pogreška može utjecati na poslovanje, donosimo sljedeći primjer. Gospodin L., koji se bavi poslovanjem koje uključuje ulaganje u minerale, primio je izvješće o rudarenju u Pakistanu. Poslove prijevoda povjerio je tvrtki iz Kine. U razdoblju od pola mjeseca gospodin L. dobio je prijevod koji je pokazao da ruda za koju je bio ozbiljno zainteresiran ima udio zlata od 0,2 %. Uzbuđen, odmah je otišao u Pakistan, spreman na ulaganje. Put ga je koštao dosta novca, a kada je stigao, otkrio je da ruda ima udio od 0,2 % srebra, ne zlata. Prevoditelj se zabunio između dvije riječi, što je gospodina L. koštalo mnogo vremena i novca. Ono što je bitno naglasiti kroz ovu priču važnost je pozornosti u karijeri prevoditelja. To je prva kvaliteta koju prevoditelj poslovnog jezika treba imati. Budućnost poslovanja u nekim slučajevima ovisi o učinkovitosti prevoditelja tako da pogreške nisu dopuštene.

Ljudi koji posjeduju i vode poslovanje ulažu mnogo novca u prijevod.

Ostanite informirani

Kako bi poboljšali svoje vještine, prevoditelji poslovnog jezika moraju razvijati svoju pozornost za detalje što je više moguće. Postoji nekoliko tehnika koje možete koristiti kako biste to postigli. Prije svega, čitanje knjiga i znanstvenih časopisa o prevođenju poslovnog jezika dobar je način za poboljšati svoje vještine. Na taj ćete način učiti iz iskustava i pogrešaka drugih ljudi, što će vam pomoći da izbjegnete slične situacije. Neprestano čitanje poslovnih časopisa navikava vaš mozak na terminologiju i brojeve te će na taj način vaš rad postati mnogo lakši. Važno je fokusirati se na terminologiju, ali u slučaju  prevođenja poslovnog jezika ne smijete zaboraviti na brojeve. Oni su važni i ne smiju se ignorirati kako bi se izbjegle pogreške. Također postoji literatura o uobičajenim pogreškama i tehnikama koje vam pomažu postići besprijekoran prijevod. Ona je odlična za one koji nemaju puno iskustva. Stoga imamo razloga reći kako prevoditelj poslovnog jezika također mora biti i strastveni čitatelj.

 Iskustvo je važno

Idealna je situacija kada prevoditelj poslovnog jezika ima iskustva u tom području. Većina kompanija izabrat će nekoga tko ima iskustva u području poslovanja. Zato je važno da se prevoditelji specijaliziraju za određenu tematiku. To će im povećati šanse za dobivanje dobrog posla. Nadalje, prevođenje poslovnog jezika zahtijeva poznavanje specifične terminologije koju onaj tko namjerava raditi u tom području mora dobro proučiti. To se može postići studiranjem na studiju koji ima veze s poslovanjem ili radom u sferi poslovanja. Dosta će osoba koje studiraju poslovanje i strane jezike na kraju svog studija odabrati karijeru prevoditelja poslovnog jezika.

U slučaju prevođenja poslovnog jezika ne smijete zaboraviti na brojeve.

Izbjegavajte poveznicu s vašim prvim jezikom

Kompanije često trebaju promotivne kampanje, koje se također trebaju prevesti. Pogreške u oglašavačkoj industriji čestu su i većina nas uočila je barem jednu. Jedno provedeno istraživanje pokazalo je da je od 513 ispitanika, njih 57 % uočilo pogreške u oglašavanju. Loš prijevod tjera ljude da se zapitaju o kvaliteti proizvoda, što može utjecati na prodaju. Najčešće pogreške proizlaze iz činjenice da prevoditelji znaju povezivati neke od riječi s njezinim ekvivalentom u svom prvom jeziku. Primjerice dosta prevoditelja engleskog jezika napisat će riječ na španjolskom „un dolar“ kao što bi se pisalo u engleskom „dollar“. Ako pažljivo pogledate, ova vrsta pogreške postoji na mnogo proizvoda i samo pokazuje nedostatak profesionalnosti prevoditelja. Kako bi se ovo izbjeglo, prevoditelj mora bolje poznavati razliku između jezika. Korektura i savjeti drugih osoba također se mogu pokazati korisnima.

Kulturalna osviještenost

Kulturalna osviještenost također je vrlo važna u poslovnoj industriji, osobito u pogledu oglašavanja. Prevoditelji ne smiju zaboraviti da se u reklamama koristi mnogo idioma pa njihovo prevođenje riječ za riječ neće imati željeni učinak. Ne možete tvrditi da dobro znate jezik, osim ako ne poznajete i njegovu kulturu. Primjerice britanska tvrtka, HuntWesson, reklamirala je  jedan od svojih proizvoda „Big John“ („Veliki John“) na područjima Kanade gdje se govori francuskim jezikom, ali je ime bilo prevedeno kao „Gros Jos“ („Velike grudi“), što je imalo utjecaja na prodaju. Takve situacije dodatno naglašavaju prevoditeljevo nepoznavanje kulturalnih implikacija korištenih riječi.

Zaključno, biznis je područje kojemu je prevođenje prijeko potrebno kako bi funkcioniralo, ali vidimo da u slučaju pogrešaka prevođenje može postati veliki problem. Prevoditelj takve pogreške treba izbjeći i mora znati sve poznate tehnike kako bi postao učinkovitiji. Takva razina profesionalnosti može se postići samo vrijednim radom, istraživanjem, čitanjem i vježbom.

Profesionalnost se može postići vrijednim radom, istraživanjem i vježbom.

Izvor:

http://translatorthoughts.com/2015/03/business-translation/


Page 1 of 512345
Postavke kolačića