Kategorija: Prevođenje

14

Svi

2020

Utjecaj koronakrize na djelatnost prevoditeljstva

Prevođenje, njegova važnost i promjene u radu tijekom pandemije

S pandemijom koronavirusa mnogi su se našli u situaciji kakvu nisu mogli zamisliti ni u noćnoj mori. Neki ne mogu posjetiti svoje najbliže u domovima i bolnicama, neki su ostali „zaglavljeni“ u zemljama daleko od svoje kuće, a neki su i sami zaraženi koronavirusom. Mnogobrojne su situacije u kojima je u slučajevima krize potreban prevoditelj. Usluga prevođenja potrebna je, primjerice, osobama koje trebaju poslati liječničku dokumentaciju ili obavijest poslodavcu u drugu zemlju ili stranim državljanima koji imaju potrebu razgovarati s liječnikom.

Prevođenje u bolnicama kao dokaz važnosti prevoditelja

Pacijentima su često potrebni prevoditelji.

Zbog nastale situacije prevođenje se pokazalo ključnim u zemljama s velikim brojem stanovnika koji nisu ovladali službenim jezikom. Primjerice, Sjedinjene Američke Države javljaju da je potreba za prevoditeljskim uslugama u bolnicama porasla, a neke bolnice svojih prevoditelja više nemaju jer su im ponudili da rade u četiri oka sa zaraženim pacijentima ili da uzmu neplaćeni odmor. Zbog ovakvog razvoja događaja mnogi bi se pacijenti mogli naći u situaciji da ne razumiju svog liječnika ili da ne mogu jasno izreći želje svojoj obitelji. Sve navedeno dovelo je do toga da se bolnice okreću vanjskim poduzećima koja im mogu ponuditi prevođenje na daljinu telefonski ili putem neke od internetskih platformi, a da pritom paze na zaštitu privatnosti pacijenata. Osim američkog primjera, valja istaknuti da su urednici nekih njemačkih novina tražili angažman prevoditelja kako bi priloge o koronavirusu mogli tiskati na više jezika s ciljem da svatko može pronaći i razumjeti aktualne informacije o donesenim mjerama i razvoju pandemije. Također, zanimljivo je spomenuti i važnost prevoditelja za gluhe osobe jer su neki prevoditelji u medijima izrazili brigu da bi nedostatak prevoditelja za gluhe mogao dovesti do toga da dio starije populacije ne može pratiti nove odluke vlade.

Ova je izvanredna situacija jasno pokazala vitalnu funkciju kvalitetnih i educiranih prevoditelja, posebice u područjima gdje ima više stanovnika pripadnika manjina. Hrvatska sa svojim homogenim stanovništvom zasad ne izvještava o ovakvim problemima, no kako rade naši prevoditelji u vrijeme koronavirusa?

Kako rade prevoditelji za vrijeme pandemije i je li prevođenje zaista ostalo isto?

Kriza se različito odražava na različite vrste prevođenja. Dok je konferencijsko prevođenje (prevođenje izgovorenog teksta na skupovima) i prevođenje dokumentacije potrebne za selidbu u inozemstvo gotovo zamrlo, može se primijetiti rast zahtjeva za usmenim prevođenjem na daljinu i porast pismenih prijevoda vezanih uz mjere i upute unutar poduzeća. Nasreću, prevoditelji iz sigurnosti svojih domova mogu relativno neometano nastaviti s radom i spremno se uhvatiti ukoštac sa svakim naručenim prijevodom, što Ad Hoc – Centru omogućava da i u vremenima krize nastavi pružati usluge prevođenja.

Prijevod teksta u Ad Hoc – Centru za vrijeme trajanja pandemije

Iako je poslovanje Ad Hoc – Centra, kao i mnogih drugih poduzeća, u ovo vrijeme otežano, i dalje nudimo sve usluge kao i dosad – ovjerene i neovjerene prijevode svih vrsta tekstova, lekturu, korekturu, transkripciju te usmeno prevođenje na daljinu.

Neovjerene prijevode isporučujemo e-poštom u formatu koji vam odgovara. Ovjerene prijevode dostavljamo skenirane e-poštom te po potrebi šaljemo poštom na adresu naručitelja. Obratite nam se s povjerenjem i slobodno zatražite neobvezujuću besplatnu procjenu troška prijevoda.

Sve vrste prijevoda za vas odrađuju visokokvalificirani prevoditelji i sudski tumači s dugogodišnjim iskustvom, od kojih su neki i izvorni govornici stranog jezika na koji prevode. U svojoj ponudi imamo prijevode na više od 30 jezika.

Jedna smo od rijetkih prevoditeljskih kuća koja posjeduje najviše međunarodne certifikate izvrsnosti ISO 9001 i EN 15038, što je, uz naše reference, dodatno jamstvo da će svi vaši prijevodi biti odrađeni maksimalno točno, kvalitetno te u dogovorenom vremenskom roku.

Za detaljnije informacije o cijenama i rokovima isporuke prijevoda slobodno nam se obratite na ispod navedene kontakte:

Poslovnica Zagreb
e-pošta: prijevodi@adhoc.hr
broj telefona: 01/580 04 88
adresa: Draškovićeva 4a, Zagreb

Poslovnica Osijek
e-pošta: adhoc@adhoc.hr
broj telefona: 031/215 500
adresa: S. Radića 12, Osijek

 

Izvori informacija:

https://time.com/5816932/coronavirus-medical-interpreters/

https://www.nord24.de/bremerhaven/Corona-Krise-Dolmetscher-fuer-mehrsprachigen-Sonderdruck-gesucht-39161.html

https://www.augsburger-allgemeine.de/bayern/Gebaerdendolmetscherin-Reden-uebersetzen-vor-Corona-vernachlaessigt-id57231516.html

 

 

 


03

Ožu

2020

Prevoditelji i tjelesna aktivnost

Mnogi ljudi većinu svog vremena, od trenutka kada se probude pa do večeri, provode sjedeći. Svi smo mi manje ili više svjesni kako manjak aktivnosti može dovesti do različitih zdravstvenih problema. pročitajte više


12

Stu

2019

Ugroženi jezici

Procjena broja jezika koji se danas govore u svijetu kreće se između 5000 i 7000. pročitajte više


21

Kol

2019

PREVODITELJ I KREATIVNOST

Česta je zabluda da je prevođenje vrlo izravan proces u kojem prevoditelj intervenira što manje i predstavlja samo sredstvo pomoću kojeg se, riječ po riječ, jedan jezik pretvara u drugi jezik i drugi cjelovit tekst. pročitajte više


27

Velj

2019

Prevođenje stripova

Kao i u svim ostalim vrstama prevođenja, u prevođenju stripova javljaju se jedinstveni izazovi. pročitajte više


21

Sij

2019

USMENO PREVOĐENJE

Kada netko spomene prevođenje, većina ljudi automatski će pomisliti na gomilu raznih papira i dokumenata te na prevoditelja koji sjedi za računalom. Međutim, mnogi ljudi zanemaruju drugu vrlo bitnu vrstu prevođenja – usmeno prevođenje. Iako su pismeno i usmeno prevođenje vrlo bliske discipline, za njih su potrebne različite vještine, vrste učenja i usavršavanja, čak i različito poznavanje jezika.

RAZLIKA IZMEĐU PISMENOG I USMENOG PREVOĐENJA

Glavna razlika između prevoditelja koji prevode pismeno i onih koji prevode usmeno je ta što prvi rade s pisanim tekstovima i imaju vremena dobro promisliti o prijevodu, prepravljati ga, savjetovati se s rječnicima i kolegama, a sve kako bi konačan prijevod bio što bolji. Takav prevoditelj mora izvrsno poznavati jezik, gramatiku i kulturu te biti vješt u pisanju. Zbog mogućnosti savjetovanja s rječnicima i drugim izvorima, u pismenim se prijevodima ne toleriraju greške, a konačan prijevod mora sadržavati svaku pojedinu riječ i misao koju sadrži i izvornik.

Prevoditelji koji prevode usmeno oni su koji prenose izrečene misli s jednog jezika na drugi u stvarnom vremenu. Budući da se sve odvija vrlo brzo, ne mogu se konzultirati s rječnicima niti koristiti bilo kakva druga pomagala. Zbog ovog ograničenja prevoditelji moraju vrlo dobro poznavati temu kako bi određeni govor mogli uspješno prevesti, štoviše jezike i kulture s kojih i na koje prevode moraju imati u malom prstu. Kod ovakve vrste prevođenja nije toliko bitno prenijeti baš svaku riječ, bitna je opća misao koju izvorni govornik želi prenijeti, stoga se tijekom usmenog prevođenja ponekad gubi na stilu jer je osnovni cilj prenijeti poruku gotovo istovremeno kada to čini izvorni govornik. Osim jezičnih vještina, ovakvi prevoditelji moraju biti dobri govornici kako bi mogli zaista kvalitetno odraditi svaki zadatak.

Prilikom usmenog prevođenja, prevoditelj se ne može konzultirati s rječnicima ni s drugim izvorima.

VRSTE USMENOG PREVOĐENJA

Nakon što smo razjasnili razliku između pismenog i usmenog prevođenja, bitno je napomenuti kako postoji nekoliko vrsta usmenog prevođenja. Ovisno o vrsti događaja i samoj situaciji bitno je odabrati odgovarajuću vrstu usmenog prevođenja.

Konsekutivno prevođenje najčešća je vrsta usmenog prevođenja. U pravilu se koristi za događaje na kojima ne sudjeluje mnogo ljudi, npr. na manjim sastancima, intervjuima i sl., ali može se koristiti i na većim događanjima poput konferencija, pod uvjetom da se radi samo o jednoj jezičnoj kombinaciji. Za konsekutivno prevođenje nije potrebna nikakva dodatna oprema, dovoljan je samo prevoditelj i njegove bilješke. Prevoditelj sluša izvorni govor tijekom kojeg vodi bilješke te nakon toga oblikuje i izgovara taj isti govor na ciljnom jeziku. Ovisno o prethodnom dogovoru i vrsti događaja, prevoditelj može prevoditi govor dio po dio, npr. na sastanku, ili može čekati da govornik iznese veći segment u cijelosti, npr. ako se radi o više govora na nekom događanju, može se prevoditi jedan po jedan govor u cijelosti.

Ovisno o vrsti događaja i publici, na konferencijama se može prevoditi konsekutivno ili simultano.

Za razliku od konsekutivnog, simultano sa prevođenje odvija gotovo usporedno s izvornim govorom, obično s malim zakašnjenjem od otprilike 30 sekundi. Ovo ne znači da će se govor prevoditi riječ po riječ, upravo suprotno. Upravo to kratko zakašnjenje od tridesetak sekundi dovoljno je da prevoditelj u glavi oblikuje misao na ciljnom jeziku. Prevoditelji za ovaj posao moraju posjedovati iznimnu koncentraciju i vještine slušanja kako bi zaista mogli istovremeno slušati što netko govori i izgovarati ono što je govornik rekao nekoliko sekundi ranije. Za simultano prevođenje potrebna je dodatna oprema što uglavnom obuhvaća prevoditeljsku kabinu koja je zvučno nepropusna, mikrofon za prevoditelja i slušalice za publiku.  S obzirom na to da prevoditelji moraju biti potpuno koncentrirani, obično se dva prevoditelja izmjenjuju svakih 30-40 minuta ili po dogovoru.

Osim ove dvije glavne vrste usmenog prevođenja, postoji još nekoliko koje se koriste u manjoj mjeri, odnosno u specifičnim situacijama. Primjerice, ako vam na neku prezentaciju dolazi samo nekoliko osoba koje ne razumiju jezik na kojemu će se prezentacija odvijati, za njih je dovoljno unajmiti prevoditelja koji će im šaptati prijevod. Ovako ćete izbjeći stanke za prevođenje u predavanju ako bi se radilo o konsekutivnom prevođenju, a ostatak publike neće morati slušati istu prezentaciju dva puta.

Prevođenje se može odvijati i preko telefona ako za to postoji potreba. Tada se razgovor odvija utroje – dvije strane koje zapravo komuniciraju i prevoditelj. Telefonsko prevođenje je uglavnom konsekutivno, ali može se odvijati i simultano ako obje strane smatraju da im je dovoljno da čuju samo prevoditelja, a ne i sebe međusobno.

Prevoditelj vam dobro dođe na putovanjima u nepoznate kulture!

Osim toga, prevoditelji mogu biti i pratitelji na putovanjima. Kada se nađete u stranoj zemlji čiji jezik i kulturu ne poznajete, ovakav vam prevoditelj može olakšati putovanje. Ovisno o vrsti putovanja, prevoditelj vam može pomoći u svemu, od naručivanja hrane do sklapanja ugovora.

Vrsta usmenog prevođenja koju trebate svakako ovisi o vama, vašim potrebama i vrsti događaja za koji vam je prevođenje potrebno. Ako niste sigurni koja bi vam vrsta prevođenja najbolje odgovarala, konzultirajte se s prevoditeljem koji će vam zasigurno znati preporučiti najbolju opciju.

 

http://www.languagescientific.com/6-major-types-of-interpreting/

http://www.londontranslations.co.uk/faq/basics/differences-between-simultaneous-and-consecutive-interpreters/


Page 1 of 612345...Last »
Postavke kolačića