Kategorija: Prevođenje

16

Lip

2020

Što je ovjereni prijevod?

Tko su sudski tumači i što znači njihova ovjera?

Kada zatrebate usluge prijevoda, često će vas već u prvih nekoliko rečenica razgovora prevoditelj pitati trebate li ovjereni ili neovjereni prijevod. Zaposlenici prevoditeljskih agencija nerijetko mogu primijetiti da klijenti nisu sigurni u to koja je razlika i što ustanova gdje predaju dokumentaciju točno od njih traži. Dok vam najbolji odgovor na drugo pitanje zapravo može dati dotična ustanova, točan odgovor na prvo pitanje možete pronaći ovdje.

Sudski tumači imaju okrugli pečat.

Što je ovjereni prijevod?

Za razliku od neovjerenog prijevoda, ovjereni prijevod sadrži pečat, ovjeru, broj ovjere i potpis sudskog tumača imenovanog od strane Županijskog ili Trgovačkog suda u Republici Hrvatskoj ili nadležnog suda u nekoj drugoj državi. Sudski tumač time jamči da su izvorni tekst i njegov prijevod sadržajno istovjetni, a prijevod time dobiva dokaznu snagu u pravnom prometu. Ako naručite ovjereni prijevod, primijetit ćete da se on sastoji od naslovne stranice, na kojoj stoji datum, broj stranica dokumenta i broj ovjere, te od prevedenog i izvornog teksta koji su uvezani jamstvenikom (trobojnim koncem). Sve je to potrebno kako bi se izbjeglo naknadno umetanje stranica jer sudski tumači odgovaraju za sadržaj dokumenata te kako bi sud mogao provjeriti evidenciju prijevoda imenovanih sudskih tumača. Vaš prijevod može biti uvezan s izvornikom ili s njegovom kopijom, a je li potreban uvez s izvornikom, provjerite na mjestu gdje predajete dokumentaciju.

Kada je potreban ovjereni prijevod?

Općenito možemo reći da su ovjereni prijevodi potrebni pri ostvarivanju prava pred državnim tijelima, sudovima i javnim bilježnicima ili, jednostavnije rečeno, kod prevođenja dokumenata koji se koriste u službene svrhe kao što su svjedodžbe, rodni listovi, vjenčani listovi, punomoći, izvadci iz sudskog registra itd., a ako imate dvojbu, najbolje je službu kojoj predajete dokumentaciju pitati kakav im je prijevod potreban, uzimajući u obzir njegovu svrhu.

Kako postati sudski tumač i što oni sve prevode?

Osobe sa završenim sveučilišnim diplomskim studijem polažu ispit o poznavanju sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja te obavljaju obuku u jednoj od udruga stalnih sudskih tumača kako bi postali sudski tumači. Osobe koje nemaju završen studij stranog jezika dodatno moraju predati dokaz o poznavanju jezika za koji žele biti imenovani sudskim tumačem (razina C2). Ovisno o dokazima o znanju stranih jezika, sudski tumači u Hrvatskoj mogu na zahtjev građana, pravnih osoba, državnog tijela ili suda prevoditi izgovoreni ili pisani tekst s hrvatskog jezika na strani jezik, sa stranog jezika na hrvatski jezik ili sa stranog jezika na drugi strani jezik. Svi su pečati i potpisi sudskih tumača pohranjeni na sudovima gdje su tumači prisegnuli, a odluka o produljenju mandata donosi se svake četiri godine.

 

Koja je razlika između sudskog tumača i javnog bilježnika?

Sudski tumači nisu nužno pravnici.

Sudski tumači ponekad se nađu u situaciji da im zazvoni telefon, a osoba s druge strane traži usluge javnog bilježnika misleći da je na pravom mjestu. Koja je razlika između javnog bilježnika i sudskog tumača? Javni su bilježnici pravnici koji sastavljaju isprave o radnjama i činjenicama kojima su posvjedočili, potvrđuju da je kopija istovjetna izvorniku ili da je potpis na nekoj ispravi istinit. Sudski tumači, s druge strane, mogu, ali ne moraju biti pravnici, a svojim radom jamče da je prijevod teksta koji su napravili sadržajno istovjetan tekstu izvornog dokumenta.

Ad Hoc – Centar nudi neovjerene i ovjerene prijevode.

 

Potreban vam je ovjereni prijevod?

Ako vam je potreban ovjereni prijevod, dokument nam možete donijeti u ured fizički ili ga skeniranog poslati na našu adresu e-pošte. Nakon besplatne procjene količine teksta reći ćemo vam okvirnu cijenu i rok izrade prijevoda. Ako znate da vam je potreban uvez s izvornikom, svakako ga ponesite sa sobom u dogovoreno vrijeme preuzimanja prijevoda. Također, možete napomenuti trebate li više od jednog primjerka prijevoda kako bi vas sve dočekalo spremno.

Ad Hoc – Centar nudi usluge neovjerenog i ovjerenog prijevoda svih dokumenata koji Vam mogu biti potrebni kada se odlučite za odlazak u inozemstvo. Sve vrste prijevoda za vas odrađuju visokokvalificirani prevoditelji i sudski tumači s dugogodišnjim iskustvom, od kojih su neki i izvorni govornici stranog jezika na koji prevode. U svojoj ponudi imamo prijevode na čak 30 svjetskih jezika.

Jedna smo od rijetkih prevoditeljskih kuća koja posjeduje najviše međunarodne certifikate izvrsnosti ISO 9001 i EN 15038, što je dodatno jamstvo da će svi vaši prijevodi biti odrađeni najtočnije i najkvalitetnije moguće te u dogovorenom vremenskom roku.

Za detaljnije informacije o cijenama i rokovima isporuke prijevoda slobodno nam se obratite putem niže navedenih kontakata:

Ured u Zagrebu
E-pošta: prijevodi@adhoc.hr
Broj telefona: 01/580 04 88
Adresa: Draškovićeva 4a, Zagreb

Ured u Osijeku
E-pošta: adhoc@adhoc.hr
Broj telefona: 031/215 500
Adresa: S. Radića 12, Osijek

Izvori informacija:

https://e-justice.europa.eu/content_find_a_legal_translator_or_an_interpreter-116-hr.do

http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci.aspx?G1&G2&G3=tumaci

http://www.usst.hr/hr/1421/pravilnik-o-stalnim-sudskim-tumacima/


14

Svi

2020

Utjecaj koronakrize na djelatnost prevoditeljstva

Prevođenje, njegova važnost i promjene u radu tijekom pandemije

S pandemijom koronavirusa mnogi su se našli u situaciji kakvu nisu mogli zamisliti ni u noćnoj mori. Neki ne mogu posjetiti svoje najbliže u domovima i bolnicama, neki su ostali „zaglavljeni“ u zemljama daleko od svoje kuće, a neki su i sami zaraženi koronavirusom. Mnogobrojne su situacije u kojima je u slučajevima krize potreban prevoditelj. Usluga prevođenja potrebna je, primjerice, osobama koje trebaju poslati liječničku dokumentaciju ili obavijest poslodavcu u drugu zemlju ili stranim državljanima koji imaju potrebu razgovarati s liječnikom.

Prevođenje u bolnicama kao dokaz važnosti prevoditelja

Pacijentima su često potrebni prevoditelji.

Zbog nastale situacije prevođenje se pokazalo ključnim u zemljama s velikim brojem stanovnika koji nisu ovladali službenim jezikom. Primjerice, Sjedinjene Američke Države javljaju da je potreba za prevoditeljskim uslugama u bolnicama porasla, a neke bolnice svojih prevoditelja više nemaju jer su im ponudili da rade u četiri oka sa zaraženim pacijentima ili da uzmu neplaćeni odmor. Zbog ovakvog razvoja događaja mnogi bi se pacijenti mogli naći u situaciji da ne razumiju svog liječnika ili da ne mogu jasno izreći želje svojoj obitelji. Sve navedeno dovelo je do toga da se bolnice okreću vanjskim poduzećima koja im mogu ponuditi prevođenje na daljinu telefonski ili putem neke od internetskih platformi, a da pritom paze na zaštitu privatnosti pacijenata. Osim američkog primjera, valja istaknuti da su urednici nekih njemačkih novina tražili angažman prevoditelja kako bi priloge o koronavirusu mogli tiskati na više jezika s ciljem da svatko može pronaći i razumjeti aktualne informacije o donesenim mjerama i razvoju pandemije. Također, zanimljivo je spomenuti i važnost prevoditelja za gluhe osobe jer su neki prevoditelji u medijima izrazili brigu da bi nedostatak prevoditelja za gluhe mogao dovesti do toga da dio starije populacije ne može pratiti nove odluke vlade.

Ova je izvanredna situacija jasno pokazala vitalnu funkciju kvalitetnih i educiranih prevoditelja, posebice u područjima gdje ima više stanovnika pripadnika manjina. Hrvatska sa svojim homogenim stanovništvom zasad ne izvještava o ovakvim problemima, no kako rade naši prevoditelji u vrijeme koronavirusa?

Kako rade prevoditelji za vrijeme pandemije i je li prevođenje zaista ostalo isto?

Kriza se različito odražava na različite vrste prevođenja. Dok je konferencijsko prevođenje (prevođenje izgovorenog teksta na skupovima) i prevođenje dokumentacije potrebne za selidbu u inozemstvo gotovo zamrlo, može se primijetiti rast zahtjeva za usmenim prevođenjem na daljinu i porast pismenih prijevoda vezanih uz mjere i upute unutar poduzeća. Nasreću, prevoditelji iz sigurnosti svojih domova mogu relativno neometano nastaviti s radom i spremno se uhvatiti ukoštac sa svakim naručenim prijevodom, što Ad Hoc – Centru omogućava da i u vremenima krize nastavi pružati usluge prevođenja.

Prijevod teksta u Ad Hoc – Centru za vrijeme trajanja pandemije

Iako je poslovanje Ad Hoc – Centra, kao i mnogih drugih poduzeća, u ovo vrijeme otežano, i dalje nudimo sve usluge kao i dosad – ovjerene i neovjerene prijevode svih vrsta tekstova, lekturu, korekturu, transkripciju te usmeno prevođenje na daljinu.

Neovjerene prijevode isporučujemo e-poštom u formatu koji vam odgovara. Ovjerene prijevode dostavljamo skenirane e-poštom te po potrebi šaljemo poštom na adresu naručitelja. Obratite nam se s povjerenjem i slobodno zatražite neobvezujuću besplatnu procjenu troška prijevoda.

Sve vrste prijevoda za vas odrađuju visokokvalificirani prevoditelji i sudski tumači s dugogodišnjim iskustvom, od kojih su neki i izvorni govornici stranog jezika na koji prevode. U svojoj ponudi imamo prijevode na više od 30 jezika.

Jedna smo od rijetkih prevoditeljskih kuća koja posjeduje najviše međunarodne certifikate izvrsnosti ISO 9001 i EN 15038, što je, uz naše reference, dodatno jamstvo da će svi vaši prijevodi biti odrađeni maksimalno točno, kvalitetno te u dogovorenom vremenskom roku.

Za detaljnije informacije o cijenama i rokovima isporuke prijevoda slobodno nam se obratite na ispod navedene kontakte:

Poslovnica Zagreb
e-pošta: prijevodi@adhoc.hr
broj telefona: 01/580 04 88
adresa: Draškovićeva 4a, Zagreb

Poslovnica Osijek
e-pošta: adhoc@adhoc.hr
broj telefona: 031/215 500
adresa: S. Radića 12, Osijek

 

Izvori informacija:

https://time.com/5816932/coronavirus-medical-interpreters/

https://www.nord24.de/bremerhaven/Corona-Krise-Dolmetscher-fuer-mehrsprachigen-Sonderdruck-gesucht-39161.html

https://www.augsburger-allgemeine.de/bayern/Gebaerdendolmetscherin-Reden-uebersetzen-vor-Corona-vernachlaessigt-id57231516.html

 

 

 


03

Ožu

2020

Prevoditelji i tjelesna aktivnost

Mnogi ljudi većinu svog vremena, od trenutka kada se probude pa do večeri, provode sjedeći. Svi smo mi manje ili više svjesni kako manjak aktivnosti može dovesti do različitih zdravstvenih problema. pročitajte više


12

Stu

2019

Ugroženi jezici

Procjena broja jezika koji se danas govore u svijetu kreće se između 5000 i 7000. pročitajte više


21

Kol

2019

PREVODITELJ I KREATIVNOST

Česta je zabluda da je prevođenje vrlo izravan proces u kojem prevoditelj intervenira što manje i predstavlja samo sredstvo pomoću kojeg se, riječ po riječ, jedan jezik pretvara u drugi jezik i drugi cjelovit tekst. pročitajte više


27

Velj

2019

Prevođenje stripova

Kao i u svim ostalim vrstama prevođenja, u prevođenju stripova javljaju se jedinstveni izazovi. pročitajte više


Page 1 of 612345...Last »
Postavke kolačića