BLOG

Prevođenje poslovnog jezika


Međunarodne kompanije uvelike se oslanjaju na prijevode kako bi dobile informacije o proizvodima, uslugama, poslovanju i metodama upravljanja. Bez prevođenja jezika globalno poslovanje ne bi moglo postojati. Stoga je prevođenje osnova globalnog poslovanja i važno jamstvo za njegov uspjeh. Ljudi koji posjeduju i vode poslovanje na međunarodnoj razini ulažu mnogo novca u prijevod i očekuju besprijekorne usluge. Ovaj se članak fokusira na izazove s kojima se možete susresti u ovom području prevođenja te nudi nekoliko tehnika koje vam mogu pomoći izbjeći pogreške i nesporazume.

Nužna je pozornost

Uspjeh međunarodnih kompanija ne ovisi samo o pametnim industrijskim strategijama. Učinkovita komunikacija između kultura bitan je preduvjet i ovdje na scenu stupaju prevoditelji. Kako bismo naglasili koliko je prijevod bitan i kako najobičnija pogreška može utjecati na poslovanje, donosimo sljedeći primjer. Gospodin L., koji se bavi poslovanjem koje uključuje ulaganje u minerale, primio je izvješće o rudarenju u Pakistanu. Poslove prijevoda povjerio je tvrtki iz Kine. U razdoblju od pola mjeseca gospodin L. dobio je prijevod koji je pokazao da ruda za koju je bio ozbiljno zainteresiran ima udio zlata od 0,2 %. Uzbuđen, odmah je otišao u Pakistan, spreman na ulaganje. Put ga je koštao dosta novca, a kada je stigao, otkrio je da ruda ima udio od 0,2 % srebra, ne zlata. Prevoditelj se zabunio između dvije riječi, što je gospodina L. koštalo mnogo vremena i novca. Ono što je bitno naglasiti kroz ovu priču važnost je pozornosti u karijeri prevoditelja. To je prva kvaliteta koju prevoditelj poslovnog jezika treba imati. Budućnost poslovanja u nekim slučajevima ovisi o učinkovitosti prevoditelja tako da pogreške nisu dopuštene.

Ljudi koji posjeduju i vode poslovanje ulažu mnogo novca u prijevod.

Ostanite informirani

Kako bi poboljšali svoje vještine, prevoditelji poslovnog jezika moraju razvijati svoju pozornost za detalje što je više moguće. Postoji nekoliko tehnika koje možete koristiti kako biste to postigli. Prije svega, čitanje knjiga i znanstvenih časopisa o prevođenju poslovnog jezika dobar je način za poboljšati svoje vještine. Na taj ćete način učiti iz iskustava i pogrešaka drugih ljudi, što će vam pomoći da izbjegnete slične situacije. Neprestano čitanje poslovnih časopisa navikava vaš mozak na terminologiju i brojeve te će na taj način vaš rad postati mnogo lakši. Važno je fokusirati se na terminologiju, ali u slučaju  prevođenja poslovnog jezika ne smijete zaboraviti na brojeve. Oni su važni i ne smiju se ignorirati kako bi se izbjegle pogreške. Također postoji literatura o uobičajenim pogreškama i tehnikama koje vam pomažu postići besprijekoran prijevod. Ona je odlična za one koji nemaju puno iskustva. Stoga imamo razloga reći kako prevoditelj poslovnog jezika također mora biti i strastveni čitatelj.

 Iskustvo je važno

Idealna je situacija kada prevoditelj poslovnog jezika ima iskustva u tom području. Većina kompanija izabrat će nekoga tko ima iskustva u području poslovanja. Zato je važno da se prevoditelji specijaliziraju za određenu tematiku. To će im povećati šanse za dobivanje dobrog posla. Nadalje, prevođenje poslovnog jezika zahtijeva poznavanje specifične terminologije koju onaj tko namjerava raditi u tom području mora dobro proučiti. To se može postići studiranjem na studiju koji ima veze s poslovanjem ili radom u sferi poslovanja. Dosta će osoba koje studiraju poslovanje i strane jezike na kraju svog studija odabrati karijeru prevoditelja poslovnog jezika.

U slučaju prevođenja poslovnog jezika ne smijete zaboraviti na brojeve.

Izbjegavajte poveznicu s vašim prvim jezikom

Kompanije često trebaju promotivne kampanje, koje se također trebaju prevesti. Pogreške u oglašavačkoj industriji čestu su i većina nas uočila je barem jednu. Jedno provedeno istraživanje pokazalo je da je od 513 ispitanika, njih 57 % uočilo pogreške u oglašavanju. Loš prijevod tjera ljude da se zapitaju o kvaliteti proizvoda, što može utjecati na prodaju. Najčešće pogreške proizlaze iz činjenice da prevoditelji znaju povezivati neke od riječi s njezinim ekvivalentom u svom prvom jeziku. Primjerice dosta prevoditelja engleskog jezika napisat će riječ na španjolskom „un dolar“ kao što bi se pisalo u engleskom „dollar“. Ako pažljivo pogledate, ova vrsta pogreške postoji na mnogo proizvoda i samo pokazuje nedostatak profesionalnosti prevoditelja. Kako bi se ovo izbjeglo, prevoditelj mora bolje poznavati razliku između jezika. Korektura i savjeti drugih osoba također se mogu pokazati korisnima.

Kulturalna osviještenost

Kulturalna osviještenost također je vrlo važna u poslovnoj industriji, osobito u pogledu oglašavanja. Prevoditelji ne smiju zaboraviti da se u reklamama koristi mnogo idioma pa njihovo prevođenje riječ za riječ neće imati željeni učinak. Ne možete tvrditi da dobro znate jezik, osim ako ne poznajete i njegovu kulturu. Primjerice britanska tvrtka, HuntWesson, reklamirala je  jedan od svojih proizvoda „Big John“ („Veliki John“) na područjima Kanade gdje se govori francuskim jezikom, ali je ime bilo prevedeno kao „Gros Jos“ („Velike grudi“), što je imalo utjecaja na prodaju. Takve situacije dodatno naglašavaju prevoditeljevo nepoznavanje kulturalnih implikacija korištenih riječi.

Zaključno, biznis je područje kojemu je prevođenje prijeko potrebno kako bi funkcioniralo, ali vidimo da u slučaju pogrešaka prevođenje može postati veliki problem. Prevoditelj takve pogreške treba izbjeći i mora znati sve poznate tehnike kako bi postao učinkovitiji. Takva razina profesionalnosti može se postići samo vrijednim radom, istraživanjem, čitanjem i vježbom.

Profesionalnost se može postići vrijednim radom, istraživanjem i vježbom.

Izvor:

http://translatorthoughts.com/2015/03/business-translation/



Možda će vas zanimati i...

21/08/2019

PREVODITELJ I KREATIVNOST

13/05/2019

[ZAPOŠLJAVAMO PREVODITELJA/ICU ZA NJEMAČKI JEZIK – POSLOVNICA OSIJEK]