BLOG

PREVOĐENJE U KREATIVNIM INDUSTRIJAMA


Kreativnost je oduvijek bila jača strana ljudi“ –  izjava čiji je temelj moguće pronaći i u današnjem suvremenom svijetu. Veliki broj industrija uključuje kreativnost i razvoj novoga te kombinaciju navedenoga svodi pod zajednički naziv „kreativna industrija“. U suvremenom i globaliziranom svijetu navedene industrije u neprestanom su rastu te zbog svoje iznimno visoke i brze stope rasta postaju sve poznatije na globalnom tržištu. Navedeno se uglavnom može pripisati razvoju interneta i internetskih tehnologija. Kao rezultat toga, prevođenje je postalo iznimno tražena usluga u kreativnoj industriji, a prevoditelji roba u visokoj potražnji. To proizlazi iz činjenice da se kreativne industrije bave predmetima koji zahtijevaju široki raspon tehničkog znanja, vještina i kreativnosti.

 

Prevođenje u kreativnim industrijama zahtijeva više od istraživanja i tehničkog znanja.

 Što su kreativne industrije i zašto su im potrebne prevoditeljske usluge?

Pojam „kreativne industrije“ odnosi se na mnoštvo industrija koje se bave izradom novih stvari koje su osmislili maštoviti ljudi. Takve industrije uključuju industriju mode i dizajna, kao i marketinšku industriju. Industrije koje obuhvaćaju video zapise, filmove i fotografiju također je moguće svrstati u kreativne industrije, kao i glazbenu i radio industriju, ali i sve ostale industrije koje se bave ili koje obuhvaćaju umjetnost. Kao što je moguće primijetiti, cjelokupna kreativna industrija ne obuhvaća samo nekoliko blisko povezanih industrija, već široki spektar polja sa zajedničkom jezgrom. Osim što se bave kreativnošću, ta poslovanja slična su i kada su u pitanju prevoditeljske usluge i njihova potreba za istima. Međutim, ono što je stvarno potrebno prevoditi može se razlikovati.

Već je poznato da u marketinškoj industriji ne manjka prevoditeljskih poslova te da su prevoditeljske usluge tražena roba. Prevođenje marketinškog sadržaja pomaže društvima i korporacijama u dosezanju novih klijenata na raznim novim tržištima. Postoji čak i posebna vrsta prevođenja koja se odvija na marketinškom tržištu – transkreacija. Transkreacija je kreativni način prevođenja koji je usredotočen više na pobuđivanje osjećaja na drugom jeziku, nego što je na očuvanje strogog značenja riječi koje se, npr., može pronaći u prijevodima pravnih tekstova. Cilj je odabrati riječi kojima će se, nakon prilagodbe sadržaja ciljanom tržištu, stil, ton i namjera polaznog materijala zadržati u konačnom prijevodu. Dok je zadatak jedne osobe samo napisati ili stvoriti slogan kojeg će publika dobro prihvatiti, zadatak je kreativnog prevoditelja navedeni slogan i poruku globalno proširiti, zadržavajući pri tome njezin smisao i ton. Treba pri tome imati na umu da ono što odgovara u jednoj državi, neće nužno odgovarati u drugoj te da čak može biti i uvredljivo i kontroverzno na drugom jeziku. Zbog svega navedenoga, transkreacija se smatra učinkovitim alatom za prevođenje marketinškog materijala i marketinških tekstova, te je potreba za istom mnogo veća u marketinškoj industriji nego u bilo kojoj drugoj.

 

Prevođenje u kreativnim industrijama zahtijeva i veliku razinu kreativnosti i mašte.

Još jedna industrija koja je obuhvaćena zajedničkim nazivom „kreativne industrije“ jest filmska industrija. Prevoditeljske usluge često su tražene u toj industriji, a prevoditelji u sklopu iste obavljaju mnoštvo poslova među kojima najznačajnije predstavljaju podslovljavanje (ili titlovanje) i sinkronizacija stranog sadržaja. Točan je prijevod s drugog jezika nužnost jer u suprotnome gledatelji ne mogu uživati u onome što gledaju. Prema tome, u toj industriji uvijek postoji potražnja za prevoditeljima koji mogu pružiti dobre i kvalitetne prevoditeljske usluge. Navedeno posebice vrijedi za prevoditelje koji mogu s lakoćom ili barem s malo manje napora kreativno riješiti sve probleme vezane za nadilaženje kulturoloških razlika koje sa sobom donose poslovi prevođenja s jednog jezika na drugi.

Kao i u iznad navedenim industrijama, u industriji mode i dizajna također postoji kontinuirana potražnja i potreba za dobrim prevoditeljima. Osim što se prevoditeljske usluge koriste za prijevod dizajna odjeće i obuće, kao i njihovih građa, sadržaja i ostalog, traže ih također i razni strani modni časopisi.  Navedeno uključuje časopise kao što su Cosmoplitan, koji se tiska na 35 različitih jezika, i BurdaStyle koji se tiska na 16 različitih jezika. Potrebno je također napomenuti da je modna industrija složeno područje sa širokim rasponom publike. Prilikom širenja na inozemna tržišta, važno je sačuvati osjećaj i važnost koji nosi neki brend te isti prenijeti drugim publikama na njihov jezik. Zbog toga je pri prevođenju modnih tekstova potrebna ne samo točnost koja proizlazi iz tehničkog znanja prevoditelja već i kreativnost i duboko razumijevanje industrije.

Prevođenje u industriji računala, softvera i računalnih igara

Jedna od industrija koju pojedinac sigurno ne bi ubrojio u kreativne industrije jest industrija računala, softvera, a posebice ona računalnih igara. Uobičajeno prevođenje u navedenoj industriji zahtijeva razumijevanje računala i njegovih sastavnica, ali postoje slučajevi u kojima su ipak potrebni samo kreativno razmišljanje i poznavanje jezika. Jedan od navedenih slučajeva jest prevođenje dijaloga u računalnim igrama, opreme likova unutar igre, naziva mjesta, izbornika unutar igara i još mnogo toga. Većina današnjih igara uključuje opciju igranja s više igrača i to na internetu. Prema tome, dok god postoje gejmeri, postojat će i potreba i potražnja za prevoditeljima u industriji računalnih igara. Navedeno proizlazi iz toga da je igre i softver potrebno učiniti kompatibilnima s jezicima onih država u kojima se te računalne igre i softveri prodaju.

Istina je da u kreativnim industrijama postoji mnoštvo poslova namijenjenih prevoditeljima te da će njihove usluge u tim industrijama biti kontinuirano potrebne. Moguće je da to proizlazi iz veličine i opsega koji te industrije obuhvaćaju ili iz činjenice da su navedene industrije u velikoj potražnji širom svijeta. Međutim, moguće je da navedeno proizlazi iz činjenice da je i prevođenje kreativna industrija koja pomaže svijetu da se širi kroz inovativne umove radnika.

 

Kako bi prevoditelj isporučio kvalitetan prijevod unutar kreativnih industrija ponekad mora „razmišljati izvan kutije“.

Izvori:

http://translatorthoughts.com/2014/07/translation-in-the-creative-industries/

http://blog.bigtranslation.com/hr/prijevod-u-turizmu/

https://www.textmaster.com/fashion-translation-services/



Možda će vas zanimati i...

21/08/2019

PREVODITELJ I KREATIVNOST

13/05/2019

[ZAPOŠLJAVAMO PREVODITELJA/ICU ZA NJEMAČKI JEZIK – POSLOVNICA OSIJEK]