BLOG

Što je ovjereni prijevod?


Tko su sudski tumači i što znači njihova ovjera?

Kada zatrebate usluge prijevoda, često će vas već u prvih nekoliko rečenica razgovora prevoditelj pitati trebate li ovjereni ili neovjereni prijevod. Zaposlenici prevoditeljskih agencija nerijetko mogu primijetiti da klijenti nisu sigurni u to koja je razlika i što ustanova gdje predaju dokumentaciju točno od njih traži. Dok vam najbolji odgovor na drugo pitanje zapravo može dati dotična ustanova, točan odgovor na prvo pitanje možete pronaći ovdje.

Sudski tumači imaju okrugli pečat.

Što je ovjereni prijevod?

Za razliku od neovjerenog prijevoda, ovjereni prijevod sadrži pečat, ovjeru, broj ovjere i potpis sudskog tumača imenovanog od strane Županijskog ili Trgovačkog suda u Republici Hrvatskoj ili nadležnog suda u nekoj drugoj državi. Sudski tumač time jamči da su izvorni tekst i njegov prijevod sadržajno istovjetni, a prijevod time dobiva dokaznu snagu u pravnom prometu. Ako naručite ovjereni prijevod, primijetit ćete da se on sastoji od naslovne stranice, na kojoj stoji datum, broj stranica dokumenta i broj ovjere, te od prevedenog i izvornog teksta koji su uvezani jamstvenikom (trobojnim koncem). Sve je to potrebno kako bi se izbjeglo naknadno umetanje stranica jer sudski tumači odgovaraju za sadržaj dokumenata te kako bi sud mogao provjeriti evidenciju prijevoda imenovanih sudskih tumača. Vaš prijevod može biti uvezan s izvornikom ili s njegovom kopijom, a je li potreban uvez s izvornikom, provjerite na mjestu gdje predajete dokumentaciju.

Kada je potreban ovjereni prijevod?

Općenito možemo reći da su ovjereni prijevodi potrebni pri ostvarivanju prava pred državnim tijelima, sudovima i javnim bilježnicima ili, jednostavnije rečeno, kod prevođenja dokumenata koji se koriste u službene svrhe kao što su svjedodžbe, rodni listovi, vjenčani listovi, punomoći, izvadci iz sudskog registra itd., a ako imate dvojbu, najbolje je službu kojoj predajete dokumentaciju pitati kakav im je prijevod potreban, uzimajući u obzir njegovu svrhu.

Kako postati sudski tumač i što oni sve prevode?

Osobe sa završenim sveučilišnim diplomskim studijem polažu ispit o poznavanju sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja te obavljaju obuku u jednoj od udruga stalnih sudskih tumača kako bi postali sudski tumači. Osobe koje nemaju završen studij stranog jezika dodatno moraju predati dokaz o poznavanju jezika za koji žele biti imenovani sudskim tumačem (razina C2). Ovisno o dokazima o znanju stranih jezika, sudski tumači u Hrvatskoj mogu na zahtjev građana, pravnih osoba, državnog tijela ili suda prevoditi izgovoreni ili pisani tekst s hrvatskog jezika na strani jezik, sa stranog jezika na hrvatski jezik ili sa stranog jezika na drugi strani jezik. Svi su pečati i potpisi sudskih tumača pohranjeni na sudovima gdje su tumači prisegnuli, a odluka o produljenju mandata donosi se svake četiri godine.

 

Koja je razlika između sudskog tumača i javnog bilježnika?

Sudski tumači nisu nužno pravnici.

Sudski tumači ponekad se nađu u situaciji da im zazvoni telefon, a osoba s druge strane traži usluge javnog bilježnika misleći da je na pravom mjestu. Koja je razlika između javnog bilježnika i sudskog tumača? Javni su bilježnici pravnici koji sastavljaju isprave o radnjama i činjenicama kojima su posvjedočili, potvrđuju da je kopija istovjetna izvorniku ili da je potpis na nekoj ispravi istinit. Sudski tumači, s druge strane, mogu, ali ne moraju biti pravnici, a svojim radom jamče da je prijevod teksta koji su napravili sadržajno istovjetan tekstu izvornog dokumenta.

Ad Hoc – Centar nudi neovjerene i ovjerene prijevode.

 

Potreban vam je ovjereni prijevod?

Ako vam je potreban ovjereni prijevod, dokument nam možete donijeti u ured fizički ili ga skeniranog poslati na našu adresu e-pošte. Nakon besplatne procjene količine teksta reći ćemo vam okvirnu cijenu i rok izrade prijevoda. Ako znate da vam je potreban uvez s izvornikom, svakako ga ponesite sa sobom u dogovoreno vrijeme preuzimanja prijevoda. Također, možete napomenuti trebate li više od jednog primjerka prijevoda kako bi vas sve dočekalo spremno.

Ad Hoc – Centar nudi usluge neovjerenog i ovjerenog prijevoda svih dokumenata koji Vam mogu biti potrebni kada se odlučite za odlazak u inozemstvo. Sve vrste prijevoda za vas odrađuju visokokvalificirani prevoditelji i sudski tumači s dugogodišnjim iskustvom, od kojih su neki i izvorni govornici stranog jezika na koji prevode. U svojoj ponudi imamo prijevode na čak 30 svjetskih jezika.

Jedna smo od rijetkih prevoditeljskih kuća koja posjeduje najviše međunarodne certifikate izvrsnosti ISO 9001 i EN 15038, što je dodatno jamstvo da će svi vaši prijevodi biti odrađeni najtočnije i najkvalitetnije moguće te u dogovorenom vremenskom roku.

Za detaljnije informacije o cijenama i rokovima isporuke prijevoda slobodno nam se obratite putem niže navedenih kontakata:

Ured u Zagrebu
E-pošta: prijevodi@adhoc.hr
Broj telefona: 01/580 04 88
Adresa: Draškovićeva 4a, Zagreb

Ured u Osijeku
E-pošta: adhoc@adhoc.hr
Broj telefona: 031/215 500
Adresa: S. Radića 12, Osijek

Izvori informacija:

https://e-justice.europa.eu/content_find_a_legal_translator_or_an_interpreter-116-hr.do

http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci.aspx?G1&G2&G3=tumaci

http://www.usst.hr/hr/1421/pravilnik-o-stalnim-sudskim-tumacima/



Možda će vas zanimati i...

14/05/2020

Utjecaj koronakrize na djelatnost prevoditeljstva

03/03/2020

Prevoditelji i tjelesna aktivnost

Postavke kolačića