Tag: prevoditelj

16

Lip

2020

Što je ovjereni prijevod?

Tko su sudski tumači i što znači njihova ovjera?

Kada zatrebate usluge prijevoda, često će vas već u prvih nekoliko rečenica razgovora prevoditelj pitati trebate li ovjereni ili neovjereni prijevod. Zaposlenici prevoditeljskih agencija nerijetko mogu primijetiti da klijenti nisu sigurni u to koja je razlika i što ustanova gdje predaju dokumentaciju točno od njih traži. Dok vam najbolji odgovor na drugo pitanje zapravo može dati dotična ustanova, točan odgovor na prvo pitanje možete pronaći ovdje.

Sudski tumači imaju okrugli pečat.

Što je ovjereni prijevod?

Za razliku od neovjerenog prijevoda, ovjereni prijevod sadrži pečat, ovjeru, broj ovjere i potpis sudskog tumača imenovanog od strane Županijskog ili Trgovačkog suda u Republici Hrvatskoj ili nadležnog suda u nekoj drugoj državi. Sudski tumač time jamči da su izvorni tekst i njegov prijevod sadržajno istovjetni, a prijevod time dobiva dokaznu snagu u pravnom prometu. Ako naručite ovjereni prijevod, primijetit ćete da se on sastoji od naslovne stranice, na kojoj stoji datum, broj stranica dokumenta i broj ovjere, te od prevedenog i izvornog teksta koji su uvezani jamstvenikom (trobojnim koncem). Sve je to potrebno kako bi se izbjeglo naknadno umetanje stranica jer sudski tumači odgovaraju za sadržaj dokumenata te kako bi sud mogao provjeriti evidenciju prijevoda imenovanih sudskih tumača. Vaš prijevod može biti uvezan s izvornikom ili s njegovom kopijom, a je li potreban uvez s izvornikom, provjerite na mjestu gdje predajete dokumentaciju.

Kada je potreban ovjereni prijevod?

Općenito možemo reći da su ovjereni prijevodi potrebni pri ostvarivanju prava pred državnim tijelima, sudovima i javnim bilježnicima ili, jednostavnije rečeno, kod prevođenja dokumenata koji se koriste u službene svrhe kao što su svjedodžbe, rodni listovi, vjenčani listovi, punomoći, izvadci iz sudskog registra itd., a ako imate dvojbu, najbolje je službu kojoj predajete dokumentaciju pitati kakav im je prijevod potreban, uzimajući u obzir njegovu svrhu.

Kako postati sudski tumač i što oni sve prevode?

Osobe sa završenim sveučilišnim diplomskim studijem polažu ispit o poznavanju sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja te obavljaju obuku u jednoj od udruga stalnih sudskih tumača kako bi postali sudski tumači. Osobe koje nemaju završen studij stranog jezika dodatno moraju predati dokaz o poznavanju jezika za koji žele biti imenovani sudskim tumačem (razina C2). Ovisno o dokazima o znanju stranih jezika, sudski tumači u Hrvatskoj mogu na zahtjev građana, pravnih osoba, državnog tijela ili suda prevoditi izgovoreni ili pisani tekst s hrvatskog jezika na strani jezik, sa stranog jezika na hrvatski jezik ili sa stranog jezika na drugi strani jezik. Svi su pečati i potpisi sudskih tumača pohranjeni na sudovima gdje su tumači prisegnuli, a odluka o produljenju mandata donosi se svake četiri godine.

 

Koja je razlika između sudskog tumača i javnog bilježnika?

Sudski tumači nisu nužno pravnici.

Sudski tumači ponekad se nađu u situaciji da im zazvoni telefon, a osoba s druge strane traži usluge javnog bilježnika misleći da je na pravom mjestu. Koja je razlika između javnog bilježnika i sudskog tumača? Javni su bilježnici pravnici koji sastavljaju isprave o radnjama i činjenicama kojima su posvjedočili, potvrđuju da je kopija istovjetna izvorniku ili da je potpis na nekoj ispravi istinit. Sudski tumači, s druge strane, mogu, ali ne moraju biti pravnici, a svojim radom jamče da je prijevod teksta koji su napravili sadržajno istovjetan tekstu izvornog dokumenta.

Ad Hoc – Centar nudi neovjerene i ovjerene prijevode.

 

Potreban vam je ovjereni prijevod?

Ako vam je potreban ovjereni prijevod, dokument nam možete donijeti u ured fizički ili ga skeniranog poslati na našu adresu e-pošte. Nakon besplatne procjene količine teksta reći ćemo vam okvirnu cijenu i rok izrade prijevoda. Ako znate da vam je potreban uvez s izvornikom, svakako ga ponesite sa sobom u dogovoreno vrijeme preuzimanja prijevoda. Također, možete napomenuti trebate li više od jednog primjerka prijevoda kako bi vas sve dočekalo spremno.

Ad Hoc – Centar nudi usluge neovjerenog i ovjerenog prijevoda svih dokumenata koji Vam mogu biti potrebni kada se odlučite za odlazak u inozemstvo. Sve vrste prijevoda za vas odrađuju visokokvalificirani prevoditelji i sudski tumači s dugogodišnjim iskustvom, od kojih su neki i izvorni govornici stranog jezika na koji prevode. U svojoj ponudi imamo prijevode na čak 30 svjetskih jezika.

Jedna smo od rijetkih prevoditeljskih kuća koja posjeduje najviše međunarodne certifikate izvrsnosti ISO 9001 i EN 15038, što je dodatno jamstvo da će svi vaši prijevodi biti odrađeni najtočnije i najkvalitetnije moguće te u dogovorenom vremenskom roku.

Za detaljnije informacije o cijenama i rokovima isporuke prijevoda slobodno nam se obratite putem niže navedenih kontakata:

Ured u Zagrebu
E-pošta: prijevodi@adhoc.hr
Broj telefona: 01/580 04 88
Adresa: Draškovićeva 4a, Zagreb

Ured u Osijeku
E-pošta: adhoc@adhoc.hr
Broj telefona: 031/215 500
Adresa: S. Radića 12, Osijek

Izvori informacija:

https://e-justice.europa.eu/content_find_a_legal_translator_or_an_interpreter-116-hr.do

http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci.aspx?G1&G2&G3=tumaci

http://www.usst.hr/hr/1421/pravilnik-o-stalnim-sudskim-tumacima/


03

Ožu

2020

Prevoditelji i tjelesna aktivnost

Mnogi ljudi većinu svog vremena, od trenutka kada se probude pa do večeri, provode sjedeći. Svi smo mi manje ili više svjesni kako manjak aktivnosti može dovesti do različitih zdravstvenih problema. pročitajte više


12

Stu

2019

Ugroženi jezici

Procjena broja jezika koji se danas govore u svijetu kreće se između 5000 i 7000. pročitajte više


13

Svi

2019

[ZAPOŠLJAVAMO PREVODITELJA/ICU ZA NJEMAČKI JEZIK – POSLOVNICA OSIJEK]

Zapošljavamo prevoditelja/icu za prevođenje s i na njemački jezik za rad u našoj osječkoj poslovnici!

Tražimo motivirane kandidate koji su voljni učiti i usavršavati svoje znanje.  Radno iskustvo je poželjno, ali nije nužno. Nudimo ugodnu radnu atmosferu, redovita mjesečna primanja te mogućnost zapošljavanja na neodređeno vrijeme.

Detaljnije pročitajte na poveznici: https://www.moj-posao.net/…/Prevoditelj-za-njemacki-jezik-…/


21

Sij

2019

USMENO PREVOĐENJE

Kada netko spomene prevođenje, većina ljudi automatski će pomisliti na gomilu raznih papira i dokumenata te na prevoditelja koji sjedi za računalom. Međutim, mnogi ljudi zanemaruju drugu vrlo bitnu vrstu prevođenja – usmeno prevođenje. Iako su pismeno i usmeno prevođenje vrlo bliske discipline, za njih su potrebne različite vještine, vrste učenja i usavršavanja, čak i različito poznavanje jezika.

RAZLIKA IZMEĐU PISMENOG I USMENOG PREVOĐENJA

Glavna razlika između prevoditelja koji prevode pismeno i onih koji prevode usmeno je ta što prvi rade s pisanim tekstovima i imaju vremena dobro promisliti o prijevodu, prepravljati ga, savjetovati se s rječnicima i kolegama, a sve kako bi konačan prijevod bio što bolji. Takav prevoditelj mora izvrsno poznavati jezik, gramatiku i kulturu te biti vješt u pisanju. Zbog mogućnosti savjetovanja s rječnicima i drugim izvorima, u pismenim se prijevodima ne toleriraju greške, a konačan prijevod mora sadržavati svaku pojedinu riječ i misao koju sadrži i izvornik.

Prevoditelji koji prevode usmeno oni su koji prenose izrečene misli s jednog jezika na drugi u stvarnom vremenu. Budući da se sve odvija vrlo brzo, ne mogu se konzultirati s rječnicima niti koristiti bilo kakva druga pomagala. Zbog ovog ograničenja prevoditelji moraju vrlo dobro poznavati temu kako bi određeni govor mogli uspješno prevesti, štoviše jezike i kulture s kojih i na koje prevode moraju imati u malom prstu. Kod ovakve vrste prevođenja nije toliko bitno prenijeti baš svaku riječ, bitna je opća misao koju izvorni govornik želi prenijeti, stoga se tijekom usmenog prevođenja ponekad gubi na stilu jer je osnovni cilj prenijeti poruku gotovo istovremeno kada to čini izvorni govornik. Osim jezičnih vještina, ovakvi prevoditelji moraju biti dobri govornici kako bi mogli zaista kvalitetno odraditi svaki zadatak.

Prilikom usmenog prevođenja, prevoditelj se ne može konzultirati s rječnicima ni s drugim izvorima.

VRSTE USMENOG PREVOĐENJA

Nakon što smo razjasnili razliku između pismenog i usmenog prevođenja, bitno je napomenuti kako postoji nekoliko vrsta usmenog prevođenja. Ovisno o vrsti događaja i samoj situaciji bitno je odabrati odgovarajuću vrstu usmenog prevođenja.

Konsekutivno prevođenje najčešća je vrsta usmenog prevođenja. U pravilu se koristi za događaje na kojima ne sudjeluje mnogo ljudi, npr. na manjim sastancima, intervjuima i sl., ali može se koristiti i na većim događanjima poput konferencija, pod uvjetom da se radi samo o jednoj jezičnoj kombinaciji. Za konsekutivno prevođenje nije potrebna nikakva dodatna oprema, dovoljan je samo prevoditelj i njegove bilješke. Prevoditelj sluša izvorni govor tijekom kojeg vodi bilješke te nakon toga oblikuje i izgovara taj isti govor na ciljnom jeziku. Ovisno o prethodnom dogovoru i vrsti događaja, prevoditelj može prevoditi govor dio po dio, npr. na sastanku, ili može čekati da govornik iznese veći segment u cijelosti, npr. ako se radi o više govora na nekom događanju, može se prevoditi jedan po jedan govor u cijelosti.

Ovisno o vrsti događaja i publici, na konferencijama se može prevoditi konsekutivno ili simultano.

Za razliku od konsekutivnog, simultano sa prevođenje odvija gotovo usporedno s izvornim govorom, obično s malim zakašnjenjem od otprilike 30 sekundi. Ovo ne znači da će se govor prevoditi riječ po riječ, upravo suprotno. Upravo to kratko zakašnjenje od tridesetak sekundi dovoljno je da prevoditelj u glavi oblikuje misao na ciljnom jeziku. Prevoditelji za ovaj posao moraju posjedovati iznimnu koncentraciju i vještine slušanja kako bi zaista mogli istovremeno slušati što netko govori i izgovarati ono što je govornik rekao nekoliko sekundi ranije. Za simultano prevođenje potrebna je dodatna oprema što uglavnom obuhvaća prevoditeljsku kabinu koja je zvučno nepropusna, mikrofon za prevoditelja i slušalice za publiku.  S obzirom na to da prevoditelji moraju biti potpuno koncentrirani, obično se dva prevoditelja izmjenjuju svakih 30-40 minuta ili po dogovoru.

Osim ove dvije glavne vrste usmenog prevođenja, postoji još nekoliko koje se koriste u manjoj mjeri, odnosno u specifičnim situacijama. Primjerice, ako vam na neku prezentaciju dolazi samo nekoliko osoba koje ne razumiju jezik na kojemu će se prezentacija odvijati, za njih je dovoljno unajmiti prevoditelja koji će im šaptati prijevod. Ovako ćete izbjeći stanke za prevođenje u predavanju ako bi se radilo o konsekutivnom prevođenju, a ostatak publike neće morati slušati istu prezentaciju dva puta.

Prevođenje se može odvijati i preko telefona ako za to postoji potreba. Tada se razgovor odvija utroje – dvije strane koje zapravo komuniciraju i prevoditelj. Telefonsko prevođenje je uglavnom konsekutivno, ali može se odvijati i simultano ako obje strane smatraju da im je dovoljno da čuju samo prevoditelja, a ne i sebe međusobno.

Prevoditelj vam dobro dođe na putovanjima u nepoznate kulture!

Osim toga, prevoditelji mogu biti i pratitelji na putovanjima. Kada se nađete u stranoj zemlji čiji jezik i kulturu ne poznajete, ovakav vam prevoditelj može olakšati putovanje. Ovisno o vrsti putovanja, prevoditelj vam može pomoći u svemu, od naručivanja hrane do sklapanja ugovora.

Vrsta usmenog prevođenja koju trebate svakako ovisi o vama, vašim potrebama i vrsti događaja za koji vam je prevođenje potrebno. Ako niste sigurni koja bi vam vrsta prevođenja najbolje odgovarala, konzultirajte se s prevoditeljem koji će vam zasigurno znati preporučiti najbolju opciju.

 

http://www.languagescientific.com/6-major-types-of-interpreting/

http://www.londontranslations.co.uk/faq/basics/differences-between-simultaneous-and-consecutive-interpreters/


07

Sij

2019

Prevođenje poslovnog jezika

Međunarodne kompanije uvelike se oslanjaju na prijevode kako bi dobile informacije o proizvodima, uslugama, poslovanju i metodama upravljanja. Bez prevođenja jezika globalno poslovanje ne bi moglo postojati. Stoga je prevođenje osnova globalnog poslovanja i važno jamstvo za njegov uspjeh. Ljudi koji posjeduju i vode poslovanje na međunarodnoj razini ulažu mnogo novca u prijevod i očekuju besprijekorne usluge. Ovaj se članak fokusira na izazove s kojima se možete susresti u ovom području prevođenja te nudi nekoliko tehnika koje vam mogu pomoći izbjeći pogreške i nesporazume.

Nužna je pozornost

Uspjeh međunarodnih kompanija ne ovisi samo o pametnim industrijskim strategijama. Učinkovita komunikacija između kultura bitan je preduvjet i ovdje na scenu stupaju prevoditelji. Kako bismo naglasili koliko je prijevod bitan i kako najobičnija pogreška može utjecati na poslovanje, donosimo sljedeći primjer. Gospodin L., koji se bavi poslovanjem koje uključuje ulaganje u minerale, primio je izvješće o rudarenju u Pakistanu. Poslove prijevoda povjerio je tvrtki iz Kine. U razdoblju od pola mjeseca gospodin L. dobio je prijevod koji je pokazao da ruda za koju je bio ozbiljno zainteresiran ima udio zlata od 0,2 %. Uzbuđen, odmah je otišao u Pakistan, spreman na ulaganje. Put ga je koštao dosta novca, a kada je stigao, otkrio je da ruda ima udio od 0,2 % srebra, ne zlata. Prevoditelj se zabunio između dvije riječi, što je gospodina L. koštalo mnogo vremena i novca. Ono što je bitno naglasiti kroz ovu priču važnost je pozornosti u karijeri prevoditelja. To je prva kvaliteta koju prevoditelj poslovnog jezika treba imati. Budućnost poslovanja u nekim slučajevima ovisi o učinkovitosti prevoditelja tako da pogreške nisu dopuštene.

Ljudi koji posjeduju i vode poslovanje ulažu mnogo novca u prijevod.

Ostanite informirani

Kako bi poboljšali svoje vještine, prevoditelji poslovnog jezika moraju razvijati svoju pozornost za detalje što je više moguće. Postoji nekoliko tehnika koje možete koristiti kako biste to postigli. Prije svega, čitanje knjiga i znanstvenih časopisa o prevođenju poslovnog jezika dobar je način za poboljšati svoje vještine. Na taj ćete način učiti iz iskustava i pogrešaka drugih ljudi, što će vam pomoći da izbjegnete slične situacije. Neprestano čitanje poslovnih časopisa navikava vaš mozak na terminologiju i brojeve te će na taj način vaš rad postati mnogo lakši. Važno je fokusirati se na terminologiju, ali u slučaju  prevođenja poslovnog jezika ne smijete zaboraviti na brojeve. Oni su važni i ne smiju se ignorirati kako bi se izbjegle pogreške. Također postoji literatura o uobičajenim pogreškama i tehnikama koje vam pomažu postići besprijekoran prijevod. Ona je odlična za one koji nemaju puno iskustva. Stoga imamo razloga reći kako prevoditelj poslovnog jezika također mora biti i strastveni čitatelj.

 Iskustvo je važno

Idealna je situacija kada prevoditelj poslovnog jezika ima iskustva u tom području. Većina kompanija izabrat će nekoga tko ima iskustva u području poslovanja. Zato je važno da se prevoditelji specijaliziraju za određenu tematiku. To će im povećati šanse za dobivanje dobrog posla. Nadalje, prevođenje poslovnog jezika zahtijeva poznavanje specifične terminologije koju onaj tko namjerava raditi u tom području mora dobro proučiti. To se može postići studiranjem na studiju koji ima veze s poslovanjem ili radom u sferi poslovanja. Dosta će osoba koje studiraju poslovanje i strane jezike na kraju svog studija odabrati karijeru prevoditelja poslovnog jezika.

U slučaju prevođenja poslovnog jezika ne smijete zaboraviti na brojeve.

Izbjegavajte poveznicu s vašim prvim jezikom

Kompanije često trebaju promotivne kampanje, koje se također trebaju prevesti. Pogreške u oglašavačkoj industriji čestu su i većina nas uočila je barem jednu. Jedno provedeno istraživanje pokazalo je da je od 513 ispitanika, njih 57 % uočilo pogreške u oglašavanju. Loš prijevod tjera ljude da se zapitaju o kvaliteti proizvoda, što može utjecati na prodaju. Najčešće pogreške proizlaze iz činjenice da prevoditelji znaju povezivati neke od riječi s njezinim ekvivalentom u svom prvom jeziku. Primjerice dosta prevoditelja engleskog jezika napisat će riječ na španjolskom „un dolar“ kao što bi se pisalo u engleskom „dollar“. Ako pažljivo pogledate, ova vrsta pogreške postoji na mnogo proizvoda i samo pokazuje nedostatak profesionalnosti prevoditelja. Kako bi se ovo izbjeglo, prevoditelj mora bolje poznavati razliku između jezika. Korektura i savjeti drugih osoba također se mogu pokazati korisnima.

Kulturalna osviještenost

Kulturalna osviještenost također je vrlo važna u poslovnoj industriji, osobito u pogledu oglašavanja. Prevoditelji ne smiju zaboraviti da se u reklamama koristi mnogo idioma pa njihovo prevođenje riječ za riječ neće imati željeni učinak. Ne možete tvrditi da dobro znate jezik, osim ako ne poznajete i njegovu kulturu. Primjerice britanska tvrtka, HuntWesson, reklamirala je  jedan od svojih proizvoda „Big John“ („Veliki John“) na područjima Kanade gdje se govori francuskim jezikom, ali je ime bilo prevedeno kao „Gros Jos“ („Velike grudi“), što je imalo utjecaja na prodaju. Takve situacije dodatno naglašavaju prevoditeljevo nepoznavanje kulturalnih implikacija korištenih riječi.

Zaključno, biznis je područje kojemu je prevođenje prijeko potrebno kako bi funkcioniralo, ali vidimo da u slučaju pogrešaka prevođenje može postati veliki problem. Prevoditelj takve pogreške treba izbjeći i mora znati sve poznate tehnike kako bi postao učinkovitiji. Takva razina profesionalnosti može se postići samo vrijednim radom, istraživanjem, čitanjem i vježbom.

Profesionalnost se može postići vrijednim radom, istraživanjem i vježbom.

Izvor:

http://translatorthoughts.com/2015/03/business-translation/


Page 1 of 3123
Postavke kolačića